原 文:
Nobody could deny that Jeff had something about him.
原 譯:
沒有人能夠否認(rèn)杰夫有點那個。
辨 析:
表面上看,原譯和原文很有點相像,但實際上兩者的意思完全不一樣。中文說某人“有點那個”是說那人有某種缺點或不好的習(xí)慣,但又不便于點明。Something可以指代某個事物,但是翻譯時要看上下文,如:Something seems to have come over him.(看來他有點變了)。原句中的something的意思可參見《英漢大詞典》(商務(wù)印書館)所給定義的第5條:“重要的東西”。類似的用法如:There is something in what he has just said.(他剛才說的有些道理);I hope this time my advice will go for something with him.(我希望這一次我的勸告能對他起些作用); That's something.(這還差不多 / 有點像話;這多少有點意思 / 多少是種安慰)。在原句里則指“與眾不同的特點,尤指長處”。所以這一句的確切意思是:沒有人能夠否認(rèn) / 誰也無法否認(rèn)杰夫很有一手 / 是個不平凡 / 不一般的人。有些短語也有這樣的意思,如:make something of(使有用):He has made something of this deal.(他從這筆交易中獲益不少);In three years he made something of himself.(三年之后他就混出了個模樣)。
其實,由some 構(gòu)成的另一個復(fù)合詞somebody,用來指“某人”外,也有“不一般的人”的意思,如:He is somebody.意思是“他可是個人物 / 是有來頭的”,如果譯成“他是某個人”就錯了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市璐易豪庭英語學(xué)習(xí)交流群