原 文:
He could not tell his boss off, so he took it out on his fellow staff.
原 譯:
他不能叫老板走開(kāi),只好讓他的同事們讓開(kāi)。
辨 析:
原譯前半句是上了字面off 的當(dāng),想當(dāng)然地將 tell somebody off譯做“讓……走開(kāi)”,沒(méi)有查一下這個(gè)常用動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)的意思。而后半句則完全是將錯(cuò)就錯(cuò),干脆錯(cuò)下去胡譯一通,既不管it也不顧on, 更沒(méi)有想到take it out on somebody也是一個(gè)習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)中有大量的習(xí)語(yǔ),尤其是短語(yǔ)動(dòng)詞,這些習(xí)語(yǔ)在意義上是一個(gè)不可分割的整體,組成習(xí)語(yǔ)的各詞往往喪失了其原來(lái)寓意的獨(dú)立性,因此很難從字面推導(dǎo)出整個(gè)習(xí)語(yǔ)的確切意思。查閱Macmillan English Dictionary for Advanced Learners,tell off詞條下的解釋是to criticize someone angrily for doing something wrong,即“批評(píng)”的意思。從Oxford Idioms Dictionary for Learners of English(因?yàn)樵~典收錄的條目有限,常常需要多查幾本詞典才能找到想查的詞語(yǔ))中可以查到take it out on sb 的意思:behave in an unpleasant way towards sb because you feel angry, disappointed, etc., although it is not their fault,也就是“拿某人出氣”的意思。從上面兩個(gè)解釋中,我們可以看出,明明是老板做錯(cuò)了事,可是他不敢說(shuō)老板半個(gè)“不”字,卻把氣撒在毫無(wú)過(guò)錯(cuò)的同事們身上。其實(shí)全句可譯為:他不敢斥責(zé)老板,只好拿同事們出氣。
人們經(jīng)常會(huì)問(wèn)這樣一個(gè)問(wèn)題,即:要掌握多少詞匯才能說(shuō)英語(yǔ)學(xué)好了?對(duì)這個(gè)問(wèn)題很難給一個(gè)數(shù)字,關(guān)鍵要看怎么個(gè)“掌握”法。光記住某個(gè)詞的拼寫(xiě)和其所謂對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該了解其用法。記單詞應(yīng)該放到句子中去記。因此,一般應(yīng)選用比較大型的、有例句的詞典。還有一條很重要,即要學(xué)會(huì)和掌握由其構(gòu)成的種種習(xí)語(yǔ)的意思和用法。其實(shí),英語(yǔ)里越是常用的普通詞,尤其是常用動(dòng)詞,它們組成的習(xí)語(yǔ)越多。不了解某個(gè)詞組成的習(xí)語(yǔ),很難說(shuō)已掌握了這個(gè)詞。所以詞典不僅要查,還要讀,仔細(xì)讀那些常用詞及它們構(gòu)成的各種習(xí)語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石河子市天府名城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群