英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:131 哪里來的“煙霧彈”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

131 哪里來的“煙霧彈”?

原 文:

Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.

原 譯:

就“白水事件”向克林頓發(fā)起的攻擊幾乎全部落空,因此聯(lián)邦檢察官斯塔爾不得不給自己找一枚煙霧彈。

辨 析:

所謂的“白水事件”是說克林頓漏稅的事,在美國曾鬧得沸沸揚揚,可是結(jié)果“事出有因,查無實據(jù)”。原譯的意思似乎是說,聯(lián)邦檢察官斯塔爾白白忙活了多時,所以要給自己找個下臺階的借口。為了拼湊符合自己的猜想式推理,譯者將smoking gun變成了“煙霧彈”(確切的詞是“煙幕彈”),“槍”變成了“子彈”。這樣的錯實在不應(yīng)該,因為smoking gun的原意是“冒著煙的槍”,可以想象一下,出了人命案,如果偵探人員調(diào)查時發(fā)現(xiàn)“冒著煙的槍”,那就是找到了殺人的兇器,那可是最重要的證據(jù)。所以《世紀版新英漢詞典》(上海譯文出版社)說得清清楚楚:smoking gun(尤指犯罪的)確鑿證據(jù)。

此外,前半句中的throw mud at somebody也是一個生動的比喻,意為“毀謗或中傷某人”,為了保留原文的風格,翻譯時可以采用生動形象的說法,所以原句不妨譯為:聯(lián)邦檢察官斯塔爾就“白水事件”向克林頓潑了好多臟水,想詆毀克林頓,可是幾乎都未能奏效,所以他必須要找出點實實在在的證據(jù)來。

原譯是國內(nèi)一家媒體提供的,結(jié)果意思正好和原文相反??梢姺g不能想當然,一定要仔細再仔細。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市撫琴街南四巷5號院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦