英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:119 什么叫“官僚式的死亡”?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

119 什么叫“官僚式的死亡”?

原 文:

The proposal died a bureaucratic death.

原 譯:

該建議官僚般地死去。

辨 析:

原譯是典型的“死譯”,“建議”和“死去”已很別扭,再加上“官僚般地”更不象話(huà)。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻(xiàn)身。)結(jié)構(gòu)上類(lèi)似,但是結(jié)構(gòu)類(lèi)似的英語(yǔ)不一定能譯成結(jié)構(gòu)類(lèi)似的漢語(yǔ)(所以人們常說(shuō)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程)。其實(shí),原句中的bureaucratic在結(jié)構(gòu)上是death的定語(yǔ),但在語(yǔ)意上確切地說(shuō)卻是原因,所以,原句可譯成:由于官僚主義,這一建議未能被采納。(當(dāng)然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類(lèi)的譯法也是可接受的。)

由于語(yǔ)言有趨向簡(jiǎn)單的特點(diǎn),英語(yǔ)中的定語(yǔ)常常包含有許多“濃縮”了的意思,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往要加詞說(shuō)清楚。以下是一些譯例:

Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 艾麗斯和瑪麗傷心地站著,有好一陣子,誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)話(huà)。

There is an accumulated pile of pebbles along the left bank of the river. 河的左岸, 鵝卵石積聚成堆。

A knot of people huddled at a safe distance from the burning building. 一群人擠成一團(tuán),在一個(gè)安全的地方遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著燃燒著的大樓。

The reefs loomed in front of them with startling clarity. 突然礁石出現(xiàn)在眼前,清清楚楚,令人毛骨悚然。

Many Chinese don't like cheese at first; it is an acquired taste.許多中國(guó)人一開(kāi)始不喜歡吃奶酪,那是要吃慣了才愛(ài)吃的。

James stared in frozen disbelief, speechless. 詹姆斯無(wú)法相信,瞪大眼睛呆呆地望著,說(shuō)不出話(huà)來(lái)。

His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. 他的上司也許正在踱著步子,想著用什么話(huà)來(lái)解雇他。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思荊州市東方大道國(guó)際華城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦