原 文:
The forecast of a storm decided him.
原 譯:
風(fēng)暴的預(yù)報決定了他的命運。
辨 析:
原譯者心里想:decide的意思是“決定”,可是 decide him譯成“決定他”不太好,所以加上了“命運”一詞,以為這樣可以自圓其說了。殊不知,翻譯是不能想當(dāng)然猜測的。關(guān)鍵在于沒有真正掌握decide一詞的意思和用法。
英漢兩種語言的所謂“對等詞”實際上并不真的對等。首先是各自的詞義范圍不一樣。decide除了表示“決定”外,還有兩個常用意思, 一是“得出結(jié)論”,如:He decided Tom was reliable.(他覺得 / 他得出結(jié)論,湯姆是可靠的。)二是“解決”,如:The question has long been decided.(這個問題早就解決了。)
此外,這樣的“對等詞”在用法上常常也不完全對等。漢語中的“決定”只能以人作為其主語,而不能以人作為賓語;可是英語的decide除了可以用于somebody decides (on something)之外,也可以說something decides somebody,意為“某事或某情況使某人下了決心或做出某種決定”。所以,原句正確的翻譯應(yīng)該是:聽到天氣預(yù)報有暴風(fēng)雨,他終于下定了決心。(將原句中作主語的名詞短語譯成一個小句,比照字面譯成“暴風(fēng)雨的預(yù)報使他下了決心”更自然。)
類似這樣有“雙向”用法的詞還有determine和resolve:
The advertisement determined his disposal of the evening. 看到這個廣告,他有了如何打發(fā)晚上這段時間的主意。(該廣告使他決定了消磨晚上時間的方法。)
The circumstances resolved him to go there again. 形勢(的發(fā)展)使他下決心再次去那兒。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市鷗鵬鳳凰城一期二組團英語學(xué)習(xí)交流群