英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:115 風(fēng)暴的預(yù)報(bào)有沒有決定他的命運(yùn)?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

115 風(fēng)暴的預(yù)報(bào)有沒有決定他的命運(yùn)?

原 文:

The forecast of a storm decided him.

原 譯:

風(fēng)暴的預(yù)報(bào)決定了他的命運(yùn)。

辨 析:

原譯者心里想:decide的意思是“決定”,可是 decide him譯成“決定他”不太好,所以加上了“命運(yùn)”一詞,以為這樣可以自圓其說了。殊不知,翻譯是不能想當(dāng)然猜測(cè)的。關(guān)鍵在于沒有真正掌握decide一詞的意思和用法。

英漢兩種語言的所謂“對(duì)等詞”實(shí)際上并不真的對(duì)等。首先是各自的詞義范圍不一樣。decide除了表示“決定”外,還有兩個(gè)常用意思, 一是“得出結(jié)論”,如:He decided Tom was reliable.(他覺得 / 他得出結(jié)論,湯姆是可靠的。)二是“解決”,如:The question has long been decided.(這個(gè)問題早就解決了。)

此外,這樣的“對(duì)等詞”在用法上常常也不完全對(duì)等。漢語中的“決定”只能以人作為其主語,而不能以人作為賓語;可是英語的decide除了可以用于somebody decides (on something)之外,也可以說something decides somebody,意為“某事或某情況使某人下了決心或做出某種決定”。所以,原句正確的翻譯應(yīng)該是:聽到天氣預(yù)報(bào)有暴風(fēng)雨,他終于下定了決心。(將原句中作主語的名詞短語譯成一個(gè)小句,比照字面譯成“暴風(fēng)雨的預(yù)報(bào)使他下了決心”更自然。)

類似這樣有“雙向”用法的詞還有determine和resolve:

The advertisement determined his disposal of the evening. 看到這個(gè)廣告,他有了如何打發(fā)晚上這段時(shí)間的主意。(該廣告使他決定了消磨晚上時(shí)間的方法。)

The circumstances resolved him to go there again. 形勢(shì)(的發(fā)展)使他下決心再次去那兒。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市富靈佳苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦