原 文:
He is a man of confidence.
原 譯:
他是個充滿信心的人。
辨 析:
初學(xué)英語的人往往會把英漢語中意思類似的詞一個一個對上,比如認為confidence總是表示“信心”的意思,所以出現(xiàn)了這樣的錯譯。Macmillan English Dictionary提供的第一個釋義就是the belief that you are able to do things well,當(dāng)然是“信心”或“自信”的意思?!坝行判牡娜恕笔莂 man with confidence(注意介詞),或a confident man。此詞的第二個意思是從第一個意思來的,只是轉(zhuǎn)而對別人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“信賴”之意?!靶湃文橙恕被颉皩δ橙擞行判摹笔莌ave confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但認為某人可以信賴,而且把知心話或秘密告訴他。然后在這兩個意思的基礎(chǔ)上confidence又引申出第三個意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相談心事”,in confidence則為“秘密地”的意思:Any information given during the interview will be treated in the strictest confidence的意思是“會晤時透露的所有信息都將作為絕對的秘密對待”。至于man of confidence(也作confidence man)的意思則還要進一步,是 “騙子” 的意思。那么為什么man of confidence會指“騙子”呢?因為一個人要騙他人,首先要win / gain their confidence,即贏得對方的信任。所以原句的正確譯文應(yīng)為:他是個騙子。這就是為什么騙子往往會先讓人嘗點小甜頭,或雇傭托兒。騙子的這種手腕常稱之為confidence trick(騙人的伎倆),專耍這種花招的人叫做confidence trickster。由此confidence還產(chǎn)生了另一個意思:brazenness,即“厚顏無恥”。漢語的“信心”卻基本沒有什么引申意思。
一般而言,漢語詞的詞義比較固定,詞義面比較窄,英語詞的詞義面比較寬,而且比較靈活,經(jīng)過發(fā)展許多詞的意思有了延伸,在不同的上下文中常表示不同的意思。在翻譯中絕不能把一個個英語詞和漢語詞死板地掛上鉤,不管上下文一成不變地翻譯成同一個詞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市牧電路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群