英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:51 是什么手術?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年07月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

51 是什么手術?

原 文:

A surgeon made a cut in the patient's stomach.

原 譯:

外科醫(yī)生在病人的胃部施行了切除手術。

辨 析:

這樣的翻譯太粗心,弄不好可能會引起一場醫(yī)療糾紛官司,關鍵在于這位醫(yī)生到底給病人做了什么手術。其實make a cut 的意思很簡單,即“切開一個口子”(也許是在胃里尋找并取出某個異物手術的第一步,但不可能是切除整個胃)。還有一點要指出,stomach可以指“胃”,但在日常說話中泛指腹部,可以指腹腔內(如 stomachache肚子疼),也可以指外部(如The boy was rubbing the dirt off his stomach. 那個男孩使勁地擦掉肚子上的土)。

“切除”要說cut away / off / out 或remove (如:The doctor cut off / removed his stomach.)。醫(yī)學上的“(器官)切除(術)”專門有一個詞素-tomy,如 “胃切除(術)”是gastrectomy,“闌尾切除(術)”是appendectomy,“扁桃體切除(術)”是tonsillectomy,“子宮切除(術)”是 uterectomy,“乳房切除(術)”是 mastectomy,“腎切除(術)”是nephrectomy,“膀胱切除(術)”是 cystectomy。但是實際上 -tomy可以是“切除”,也可以是“切斷”或“切開”,所以嚴格說gastrectomy 可以指“將胃切開”或“將胃切除一部分”,“胃全部切除”要說total gastrectomy。因為英語中許多醫(yī)學詞匯來自拉丁文,普通病人聽不懂,也不太好記,現(xiàn)在也有許多醫(yī)生改說remove(名詞是removal),這樣說還避免了要加total一詞的麻煩(但一般不說cut away / off / out,因為聽起來不舒服)。原譯還有一個小問題,忽略了冠詞。原句中的不定冠詞a 并沒有特指哪一位醫(yī)生,故原句可譯為:有一位醫(yī)生在他腹部/肚子上切了個口子。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思棗莊市洪洼新村英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦