英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:36 要分清壞人和好人

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

36 要分清壞人和好人

原 文:

Birds of a feather flock together.

原 譯:

一丘之貉老聚在一起。

辨 析:

現(xiàn)在人們更多地用這條諺語的前一半birds of a feather,常誤譯為“一丘之貉”。我們知道“一丘之貉”帶有明顯的貶義(《現(xiàn)代漢語詞典》釋義后專門注明“專指壞人”),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指“同一類人”,尤指“為人或興趣愛好相同的人”(The Concise Oxford Dictionary的釋義為people of like character)。原句倒是可以譯做:物以類聚, 人以群分。當(dāng)然,在一定的情況下也可直譯為:同類的鳥兒一起飛。只有在確實(shí)指壞人時(shí)方可譯為“一丘之貉”。英國著名小說家Galsworthy的作品Caravan中有這樣一句:His expenses were two pence a day for food and four pence for his bed in a cafe full of other birds of his feather,這里other birds of his feather恐怕就不宜譯做“和他一丘之貉的人”,而應(yīng)該譯為“和他一樣(潦倒)的人”。英語中還有一條諺語:Like knows like.《英華大詞典》譯為“英雄識英雄”,這是將中性的諺語“褒化”了,這里的like只是說同類的人和物,可以是英雄,也可以是壞蛋、普通人、學(xué)生,乃至獸禽蛇蟲等?!毒C合英語成語詞典》譯為“英雄識英雄,奸雄識奸雄”雖然照顧到了貶褒兩方面,但仍不夠全面,還不如簡單譯為“同類相識”。

有人問,詞典也會有錯(cuò),怎么辦?最好多查幾本詞典,尤其要查權(quán)威性的英語原版詞典。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市香城公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦