英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:24 “愛狗”與“愛烏鴉”

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年05月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

24 “愛狗”與“愛烏鴉”

原 文:

Love me, love my dog.

原 譯:

愛屋及烏。

辨 析:

許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實(shí)在有點(diǎn)誤人子弟。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有不少說(shuō)法粗看似乎是“巧合”,但實(shí)際上具體含義很不一樣,此即為一例。The New Oxford Dictionary of English對(duì)Love me, love my dog. 的解釋是:If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness. 也就是說(shuō):“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗?!眑ove my dog 是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是“愛人者,兼其屋上之鳥”,意思是說(shuō)“愛一個(gè)人愛得很深,連他房屋上的烏鴉(中國(guó)文化中不吉利的鳥)也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個(gè)人)”的結(jié)果,所以原譯完全是“本末倒置”。

還有一條英語(yǔ)諺語(yǔ)也常常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke. 常被譯做“無(wú)風(fēng)不起浪?!庇⑽脑渥置娴囊馑际恰皼]有不冒煙的火”,即“有火必然會(huì)有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說(shuō)“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”說(shuō)的是人們見到的是“浪”,“風(fēng)”則是造成“浪”的原因,意思是說(shuō)凡事皆“事出有因”。英語(yǔ)里另一條諺語(yǔ)There is no smoke without fire.(這也提醒我們要仔細(xì),注意詞序) 與“無(wú)風(fēng)不起浪”倒有點(diǎn)類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據(jù)的(不是空穴來(lái)風(fēng))”,很少用于別的場(chǎng)合。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市都市新民居一組團(tuán)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦