英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:18 問題能被“偷”嗎?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

18 問題能被“偷”嗎?

原 文:

“What do you think of the man?”“You've stolen my question!”

原 譯:

“你怎么看這個(gè)人?”“你偷了我的問題!”

辨 析:

原譯的第二部分顯然叫人莫名其妙。我們知道,英語有許多特定習(xí)慣說法,由于漢語與英語差別很大,從字面上照譯常常不得要領(lǐng)。有許多習(xí)慣說法是固定的成語(idiom),詞典上一般能查找到(有許多專門的成語詞典)??墒莝teal one's question卻算不上是什么成語,只能從上下文來探索其確切的意思。原文是一則對(duì)話,第一個(gè)人問了第二個(gè)人一個(gè)問題,但是第二個(gè)人沒有回答,可以看出,由于某種原因他不愿正面回答第一個(gè)人問他的問題,反過來他想先問問第一個(gè)人怎么看,這才變著法子說“他的問題被偷了”,也就是說,第一個(gè)人問他的問題正是他想要問第一個(gè)人的問題,因此,全句正確的譯文應(yīng)為:“你覺得這個(gè)人怎么樣?”“我正要問你呢!”

再看下面這個(gè)例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二個(gè)人回答說“問我另一個(gè)(問題)”是什么意思呢?其實(shí)也不難猜。如果他能答出第一個(gè)人問他的問題,當(dāng)然不會(huì)說“問我另一個(gè)”這樣的話。因?yàn)闈h語沒有這樣的表達(dá)法,翻譯時(shí)當(dāng)然不能照字面譯,應(yīng)該譯出第二個(gè)人的話的意思,即“我答不上來”。(其實(shí)他并非真的要第一個(gè)人另問一個(gè)問題。)

在翻譯中要特別注意這種涉及到確切的語用含義的習(xí)慣用法,這是初學(xué)翻譯者的一個(gè)攔路虎,主要要多看多學(xué),但許多情況下可從上下文中推斷出來。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市明月公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦