英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2017年6月必備!六級(jí)最全翻譯專項(xiàng)匯總(三)

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2017年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
11.要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解。中國(guó)地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種。作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂(lè)上以胡琴為主要伴奏樂(lè)器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛(ài),也受到全國(guó)人民的喜愛(ài)。

參考答案:

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera thereis a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the mainaccompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, itis enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

12.中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國(guó)的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國(guó)最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實(shí)際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達(dá)到766億美元,比上一年增長(zhǎng)11%,尤其是中國(guó)從 歐盟的進(jìn)口增長(zhǎng)了 15.8%。我非常贊賞歐中(Europe-China BusinessAssociation)與比中經(jīng)貿(mào)理事會(huì) (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。

參考答案:

China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now becomean important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, thethird largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. Inparticular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by theEurope-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council fordeveloping China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promisingfuture. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy hugepotential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

13.中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(western medicine)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負(fù)責(zé)?,F(xiàn)在國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和 開(kāi)發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture )、推拿(massage)和氣功(Qigong)。

參考答案:

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made greatcontributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used inproviding medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods,systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attentionfrom the international community. In China, TCM is under the administration of StateAdministration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCMare now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinesemedicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

14.中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。

參考答案:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as theSpring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the lastmonth of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customsand traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annualreunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order tosweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets withthemes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving moneyin red envelopes, and visiting relatives and friends.

15.四合院(Siheyuan)是中國(guó)傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,并且在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋在南北走向的軸線上,兩個(gè)廂房則位于四合院的兩側(cè)。家庭中的長(zhǎng)者住在主屋中,在兩翼則是年輕一代的屋室。婦女住在內(nèi)院??腿撕湍衅妥≡谕庠骸_@種分布符合封建理制(feudal regulations)。四合院遍布全國(guó)的城鄉(xiāng) ,但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。

參考答案:

Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house. It is great in number and wide indistribution, popular among Han, Man, Bai, and some of other minority groups. Most of the housesare of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing roomsare located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are thebedrooms for the younger generations. Women live in inner yard. Guests and male servants live inthe outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads overtowns and villages throughout china, but each developed its own characteristics as a result ofrespective natural conditions and different ways of life. Siheyuan in Beijing is the mostrepresentative.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市工行大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦