英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2017年6月英語六級(jí)翻譯:承德避暑山莊

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2017年02月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  承德避暑山莊(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和處理政務(wù)的場(chǎng)所。它的最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區(qū)位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個(gè)山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地形,與其他園林相比,有其獨(dú)特的風(fēng)格。山莊的建筑既具有南方園林的特點(diǎn),又多沿襲北方常用的手法,成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合的典范。

  參考翻譯:

  The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

  1.避暑和處理政務(wù):其中“避暑”可理解為“度過夏天”,故譯為spend the summer time;“處理政務(wù)”譯為deal withadministrative affairs。

  2.山中有園,園中有山:可譯為the gardens andmountains embodying each other。

  3.舉行慶典:可譯為hold celebrations。

  4.整個(gè)山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影:此處主句為“山莊是中國自然地貌的縮影”,可譯為The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語,譯為with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu),即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

  5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯為make good use of。

  6.與其他園林相比,有其獨(dú)特的風(fēng)格:可譯為has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”為過去分詞作狀語。

  7.具有南方園林的特點(diǎn):即“源自南方園林的特點(diǎn)”,譯為some features from。

  8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯為follow; “常用的手法”可譯為common practice。

  9.成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合的典范:其中“…的完美結(jié)合”可用a perfect combination of...表達(dá)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽市光明小區(qū)(華光巷26號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦