1. It was essential that _______________(我們在月底前簽訂合同).
2. _______________(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________(用一切可能的辦法來幫助他們).
4. We ________________(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday.
5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.
6. _____________ (為了維護健康),there are at least three things we can do every day.
7. _______________(他大概知道他要做什么),but nothing specific.
8. We need to live a regular life. That is,_____________(我們要早睡早起,戒除煙酒).
9. Could you ______________(給我介紹一本關于物理方面的好書)?
10. In addition, we should not ________________(忽視每個人都想要一個溫馨祥和的社會).
答案解析:
1. We sign the contract by the end of the month
解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現(xiàn)在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。"簽訂合同"英語固定說法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。"家庭人口多好還是少好"可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將"還是人口少好"轉移為漢語意思為"(人口多是好)還是不好"的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。
3. help them in every way possible
解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句"可能"出現(xiàn)在被修飾語"辦法"之前。根據(jù)英文習慣,"可能"的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts' content
解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯"一頓"這個量詞。其實,"一頓"是漢語特有的量詞表達,是對"吃"這個動作的補充說明。"在那家新餐館吃"就暗含了"吃了一頓"的含義。英語里沒有"一頓"的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。"盡情地"是個固定搭配,可譯成:to one's heart's content或to the top of one's bent。
5. food, clothing, shelter, and transportation
解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new),水火(fire and water),田徑(track and field),鋼鐵(iron and steel),貧富(rich and poor),血肉(flesh and blood)。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。
6. To keep healthy
解析:本句意為:為了維護健康,我們每天至少可做三件事。英文里不能將兩個或兩個以上的簡單句糅雜在一句話中。句子需填入部分在全句里充當?shù)某煞质悄康臓钫Z。"維護健康"是未來要去做的事情,是努力的方向,應說成To keep healthy,也可以用In order to keep healthy來表示目的。
7. He has some vague ideas about what to do
解析:"他大概知道他要做什么"言下之意是:他其實并不清楚要做什么。于是有考生會誤譯成He has some unclear ideas about what to do. 本題考查選詞。unclear是指句意、字跡不清楚,使人難以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,"他"的想法很多,很混亂,不能形成一個確定的、清晰的計劃。所以用vague更準確。vague是指含混不清的,多用于比喻意義,用來表示因邏輯關系不清,言辭籠統(tǒng)而導致的意義不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我問他出了什么事時,他一無所知。)
8. we keep good hours and restrain smoking and drinking
解析:"早睡早起"不能按照字面直譯成sleep and get up early。這樣的翻譯就Chinglish了,老外理解不了。我們需要運用意譯法。早睡早起的含義就是要有一個合理、規(guī)則的作息時間,英文說成keep good hours。另外表示"戒除"的詞有:restrain,refrain,stop等。refrain是一個不及物動詞,后面不能直接加上賓語 smoking and drinking,必須用及物動詞短語refrain from來表示,當然也可以選擇restrain或stop或deny oneself to。
9. recommend me a good book on Physics
解析:這里的"介紹"不能照著字面理解翻譯成常見的introduce。作"介紹"講時是用于人們相遇時進行的"介紹;引見;使互相認識"。這句話中的"介紹"是要請別人給"推薦"一本書,因此要選用recommend作為"介紹"的對應詞。同樣,翻譯"他向我們介紹了一些教學經(jīng)驗"這句話時,也不能使用 introduce。應該譯作He told us something about his experience in teaching. 考生要注意,漢譯英是一定要首先理解漢語的實際語義,才能避免英語選詞錯誤。
10. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society
解析:本題考點有:ignore與neglect的辨析,賓語從句的運用和形容詞"溫馨"的表達。ignore也有忽視的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告訴她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看見他走過來,但裝作沒看到他。)neglect強調"疏忽"、"忽略"某個事實,如:neglect their warnings(不顧他們的警告)。本句從含義上講用neglect更貼切。原句需填補部分是一個從句,neglect可以加that再加從句。 warm有溫暖、激烈、熱烈、興奮的意思,但表達"溫馨"不合適;而friendly除了表示友好的、友誼的,也可以指氣氛溫馨。