英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2010年12月英語(yǔ)六級(jí)訓(xùn)練:長(zhǎng)難句翻譯9

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for themselves-goals that pose a real challenge.

  [參考譯文]但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個(gè)階段,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個(gè)決定--這些目標(biāo)才會(huì)引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。

  92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

  [參考譯文]但是人類的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

  93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.

  [參考譯文]OECD在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計(jì),如果石油價(jià)格與1998年的每桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會(huì)給富裕的經(jīng)濟(jì)體的石油進(jìn)口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。

  94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

  [參考譯文]另外一個(gè)不應(yīng)因油價(jià)上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價(jià)格暴漲和全球需求過(guò)旺的背景之下發(fā)生的。

  95. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

  [參考譯文]盡管它裁決并沒(méi)有憲法權(quán)利來(lái)支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實(shí)際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個(gè)已有幾個(gè)世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個(gè)可能有兩個(gè)效果的行為--一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)預(yù)見(jiàn)到的有害的效果是被允許的,如果行為的實(shí)施者想要的只是好的效果的話。

  96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."

  [參考譯文]Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來(lái)控制他們的疼痛,如果這么做會(huì)加速他們的死亡的話。

  97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted—suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

  [參考譯文]在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)他們來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的身體痛苦。

  98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.

  [參考譯文]它把對(duì)疼痛的治療不足和盲目積極使用"有可能延長(zhǎng)死亡時(shí)間甚至讓死亡過(guò)程蒙羞的無(wú)效并且強(qiáng)迫性的醫(yī)療手段"視為生命臨終醫(yī)護(hù)的兩個(gè)問(wèn)題。

  99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

  [參考譯文]換句話說(shuō),在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著--套約定俗成的寫作模式,為新聞報(bào)道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒(méi)有這些,新聞內(nèi)容就會(huì)一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。

  100. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

  [參考譯文]如果新聞界真的注意到了問(wèn)題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開(kāi)放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進(jìn)一步尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者。

  101. There is no royal road to science and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits (K. Marx)

  [參考譯文]在科學(xué)上是沒(méi)有平坦大道可走的,只有那在崎嶇小路的攀登上不畏勞苦險(xiǎn)阻的人才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。

  102. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.

  [參考譯文]那個(gè)男孩哭得似乎心都碎了,我問(wèn)他怎么回事,他說(shuō)他已經(jīng)有兩天沒(méi)吃東西,實(shí)在是餓極了。

  103 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, then it was sleep with dreams.

  [參考譯文]眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見(jiàn)顫動(dòng),似又未曾熟睡,恍若驚夢(mèng)。

  104 Bushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up on a street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. (Robert Silverbergy)

  [參考譯文]在黑暗和濃煙中狂奔的人群,踐踏著倒下的軀體,沿著大街小巷慌亂而徒勞地向著安全的地方?jīng)_闖。
 105. They left me at the gate, not easily or lightly; -- and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Paggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more. (David Copperfield)

  [參考譯文]送到柵欄門兒,他們就和我情重意長(zhǎng)、難舍難離地告別了,我眼看著車載著佩戈娣走了,把我撂在老榆樹(shù)下面,看著那所房子,再也沒(méi)有人用愛(ài)或喜歡我的眼神看我了,這種光景使我感到,苦辣酸甜,齊上心頭。

  106. I felt like a detective who realizes that he has all the necessary information for the discovery of a murderer, but can not select from the mass of material at his disposal the significant facts that will piece themselves together to form the solution.

  [參考譯文]我感到像偵探一樣,知道已經(jīng)掌握了偵破兇手所必需的情報(bào),但卻無(wú)法從一大堆可以利用的材料當(dāng)中,揀出說(shuō)明問(wèn)題的論據(jù),進(jìn)行歸納,找出一個(gè)解決辦法。

  107. It (New York) has the poorest millionaires. the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O. Henry)

  [參考譯文]這座城市(指紐約)里有的是最貧窮的百萬(wàn)富翁,最矮小的偉人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大樓,和最令人悲哀的歡樂(lè),和我所見(jiàn)到過(guò)的任何城市相比,都有過(guò)之而無(wú)不及。

  108. The idea of political and social equality, which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords, was later asserted by bourgeois democracy, but never put into practice before the dawn of socialist system.

  [參考譯文]我們知道,政治平等和社會(huì)平等的思想來(lái)到世上,在帝王時(shí)代被視為過(guò)激的,難以置信的思想,后來(lái)被資產(chǎn)階級(jí)民主政治加以肯定,不過(guò)在社會(huì)主義制度來(lái)臨之前,從來(lái)就沒(méi)有成為事實(shí)。

  109. A man who is always going to law against his neighbours is not likely to pay off his debts. Nor can a man pay off his debt if he is kind-hearted enough to lend money to his sister who has married a poor man and has eight babies.

  [參考譯文]一個(gè)人要是動(dòng)不動(dòng)就和街坊打官司,那就不大可能還清債務(wù),一個(gè)人要是心腸很好,愛(ài)把錢借給嫁了窮鬼,又生了八個(gè)孩子的妹妹也是不可能還清債務(wù)的。

  110. Notwithstanding Miss Pross denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, "walking up and down", which testified to her possessing such a thing. (Charles Dickens: "A Tale of Two Cities")

  [參考譯文]盡管普洛士小姐不承認(rèn)自己有想象力,但當(dāng)她再說(shuō)“走來(lái)走去”時(shí),她是覺(jué)察了那種無(wú)休止的,被一種哀傷的念頭折磨的痛苦景象,這證明她具有這種能力。

  111. "The Tempest" is one of the most original and perfect of Shakespeare's production, and he has shown in it all the variety of his powers. It is full of grace and grandeur. The human and imaginary characters the dramatic and grotesque are blended together with the greatest art, and without any appearance. (Hezlet)

  [參考譯文]《暴風(fēng)雨》是莎士比亞最為別具一格,最完美的作品之一。他在本劇中表現(xiàn)了自己多方面的造詣。這個(gè)劇本意境優(yōu)美,氣勢(shì)雄偉。他以爐火純青的技巧把現(xiàn)實(shí)的人物和想象的人物,把逼真性和怪誕性熔為一爐,絲毫不露斧鑿之痕。

  112. Before the talks started, the two sides reached an understanding on confidentiality of the contents of the talks. Now, without prior consultations with the Chinese side, the British side had published in the White Paper entitled Representative Government in Hong Kong, by which it has unilaterally released the contents of the talks, and in which it has distorted and attacked China's position. This move of Britain was designed to shirk its responsibility for the rupture of the talks. The Chinese side therefore cannot but bring to light the facts in order to help people know the truth.

  [參考譯文]會(huì)談前,雙方曾達(dá)成會(huì)談內(nèi)容不向外界透露的諒解?,F(xiàn)在,英方在未經(jīng)與中方磋商的情況下,發(fā)表了《香港代議政制》白皮書,單方面公布了會(huì)談內(nèi)容。對(duì)中方的立場(chǎng)進(jìn)行歪曲和攻擊,企圖推卸破壞會(huì)談的責(zé)任。對(duì)此,中方不得不公布有關(guān)事實(shí)真相,以正視聽(tīng)。

  113. During the first three rounds of the talks, the Chinese side made it plain that as the two sides had agreed upon the three principles as the basis for the talks, it believed it is important for the British side to first of all confirm the agreements and understandings previously reached between the two sides, for this was the only way to enable the talks to move on the right track. If it was reluctant to do so and wanted to amend or overturn them, then it would be impossible to ensure compliance of future agreements.

  [參考譯文]在第一輪到第三輪會(huì)談中,中方提出。既然雙方已經(jīng)同意以三項(xiàng)原則作為會(huì)談的基礎(chǔ)。中方要求英方首先對(duì)雙方過(guò)去達(dá)成的協(xié)議和諒解加以確認(rèn)。這樣才能使會(huì)談沿著正確的軌道前進(jìn)。如對(duì)過(guò)去已達(dá)成的協(xié)議和諒解不愿確認(rèn)而要加以修改或****的話,那就無(wú)法保證今后達(dá)成的協(xié)議會(huì)得到遵守。

  114. From the time when our caveman ancestors gnawed their wild pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.

  [參考譯文]從前我們穴居的祖先在煙霧彌漫的篝火前啃咬野豬骨頭,其目的只是為了充饑裹腹。今天,我們圍坐在鋪著雪白桌布,擺著明亮銀餐具的餐桌周圍進(jìn)餐,吃飯已變成了一種相當(dāng)復(fù)雜、但又令人愉快的社會(huì)習(xí)俗。這就是我們飲食習(xí)慣變革的歷史。

  115. A glance was sufficient to inform the eye that was Susan Hen Chard's grown-up daughter. While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts to be a curious imperfection in Nature's power of continuity. (Thomas Hardy: "The Mayor of Casterbridge")

  [參考譯文]只要瞥一眼就能看出這是蘇珊.亨.察德已屆豆蔻年華的女兒,當(dāng)生命的仲夏在母親的臉龐上留下冷酷的印記,而母親早年春天般的少女風(fēng)韻又被“時(shí)光”如此巧妙地傳遞給另一血肉之軀---她的女兒身上,以致母親所知道的一些家庭隱私,女兒反而茫然 ,這對(duì)知道那些內(nèi)情的人來(lái)說(shuō),似乎自然的遺傳仍有其奇特的缺陷。

  116. In a statement before the vote, Chinese Ambassador Sha Zukang said that this was the U. S’s 11th unsuccessful attempt of anti-China bid and if the ridiculous logic of the United States --- which said the human rights situation in China “backslid sharply” held any truth, China would have already backslid to the primitive stage.

  [參考譯文]沙祖康在對(duì)中國(guó)動(dòng)議投票前發(fā)言指出,美國(guó)迄今已11次提出****提案,每次的理由都是中國(guó)的****狀況出現(xiàn)了嚴(yán)重“倒退”。按照美國(guó)的荒唐邏輯,中國(guó)早該“倒退”到原始階段。

  117. The United States has turned the sessions of the United Nations Commission on Human Rights into an arena for political confrontation by tabling these anti-China bids, which have poisoned international relations, sabotaged international co-operation in the field of human rights, and run against the principles of the Charter of the United Nations.

  [參考譯文]美國(guó)提出****提案,在聯(lián)合國(guó)****大會(huì)上搞政治對(duì)抗,這一切違背了聯(lián)合國(guó)憲章所提出的各項(xiàng)原則, 損害了國(guó)際關(guān)系,破壞****領(lǐng)域里的國(guó)際合作。

  118. The United States, which has always labeled itself as the guardian of international human rights, has violated human rights and committed serious crimes to Iraqi people by injuring and killing thousands of innocent Iraqi civilians, causing chaos and poverty in Iraq. Enraged by the maltreatment event of Iraqi war prisoners (prisoner abuse) which occurred last week and unveiled U.S’s real nature, they walked to street and shouted “Liberator is cruder than tyrant.”

  [參考譯文]美國(guó)自我標(biāo)榜為國(guó)際****衛(wèi)士和伊拉克人民的解放者,然而它卻在伊拉克大量傷害無(wú)辜平民,造成混亂和貧窮,嚴(yán)重違反****,對(duì)伊拉克人民犯下了滔天罪行。上一周暴光的美軍虐待伊拉克戰(zhàn)俘事件,使伊拉克人進(jìn)一步看清了美國(guó)的真面目,他們走上街頭,高呼“解放者比獨(dú)裁者更殘忍”的口號(hào)。

  119. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.

  [參考譯文]紐約的粗獷、緊張,那種急迫感和催人奮進(jìn)的競(jìng)爭(zhēng)性,它的是非觀念的嚴(yán)酷無(wú)情,紐約市的那種各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,等等這一切都使非紐約人感到厭惡和窒息;而這一切,又正是紐約人所眷戀的。

  120. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.

  [參考譯文]關(guān)稅及關(guān)貿(mào)總協(xié)定的第一條是著名的最惠國(guó)條款,每一個(gè)成員國(guó)給予其他成員國(guó)的進(jìn)口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國(guó)的待遇同樣的優(yōu)惠。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市南苑四期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦