英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力的提升,離不開(kāi)持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對(duì)知識(shí)的鞏固,更是對(duì)技能的磨練。今天,我們將聚焦“中國(guó)象棋”這一主題,共同探討英語(yǔ)四級(jí)翻譯中的要點(diǎn)與技巧。
中文內(nèi)容
中國(guó)象棋屬于二人對(duì)抗戰(zhàn)略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國(guó)古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現(xiàn)在則被視為一種益智的活動(dòng)。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對(duì)方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個(gè)“敵對(duì)”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執(zhí)紅色棋子的一方先走子。
英文翻譯
Chinese chess belongs to the category of two-player strategic board games and is one of the most popular board games. In ancient China, chess was listed as an art of self-cultivation for scholar-bureaucrats, while today it is regarded as a mentally stimulating activity. In Chinese chess, two players take turns moving their pieces, with the goal of "capturing" (also known as "checking" or "checkmating") the opponent's king (or general) to win. The chessboard consists of 64 squares, divided into two "opposing" halves by a central "river" boundary. Each player has 16 pieces, including 1 king (or general), 2 horses, 2 chariots (or rooks), 2 elephants (or bishops, which are translated as "xiang" in Chinese chess), 2 guards (or advisors, translated as "shi"), 2 cannons (or catapults, translated as "pao"), and 5 pawns (translated as "zu" or "bing" in traditional Chinese chess terminology, but "pawn" is a commonly used English equivalent for simplicity). Generally speaking, the player with the red pieces moves first.
重點(diǎn)詞匯解析
Chinese chess: 指代中國(guó)象棋,是一種具有深厚文化底蘊(yùn)的棋類游戲。
two-player strategic board game: 強(qiáng)調(diào)這是兩人對(duì)弈、需要策略規(guī)劃的棋盤游戲。
self-cultivation: 修身養(yǎng)性,古代士大夫通過(guò)象棋等活動(dòng)來(lái)提升自己的品德與智慧。
mentally stimulating: 益智的,表明象棋對(duì)思維能力的鍛煉作用。
capture/check/checkmate: 在象棋中,“將死”對(duì)方的將(帥)有多種英文表達(dá),常用“checkmate”表示徹底擊敗對(duì)方國(guó)王的局面。
chessboard/squares: 棋盤和格子,是象棋游戲的基礎(chǔ)。
river boundary: 河界,將棋盤分為兩部分,象征戰(zhàn)場(chǎng)上的兩軍對(duì)峙。
king/general: 象棋中的將(帥),雙方各自的主帥,是勝利的關(guān)鍵。
horse, chariot, elephant, guard, cannon, pawn: 象棋中的棋子名稱,在英文中通常根據(jù)功能或外觀進(jìn)行翻譯,如“horse”對(duì)應(yīng)“馬”,“pawn”對(duì)應(yīng)“兵”或“卒”,盡管“zu”或“bing”是更準(zhǔn)確的中文稱呼,但“pawn”在國(guó)際象棋中已有類似功能,故常被借用。
以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:中國(guó)象棋的內(nèi)容,通過(guò)不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思咸寧市懷德路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群