英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練:外科醫(yī)生華佗的資料,希望對你有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
華佗是中國東漢(the Eastern Period)和三國時期(the Three Kingdoms Period)著名的醫(yī)生。他擅長各個醫(yī)學領(lǐng)域,尤其是外科手術(shù)。他被后人稱為“外科圣手”(Surgeon Master)”和“外科鼻祖(Founder of Surgery)”。他是一個受過良好教育的人,熟悉古典文學。然而,他拒絕了高官的推薦,決定做一名給老百姓治病的醫(yī)生。他在開處方和治療疾病方面技術(shù)精湛。此外,他的名字總是和外科手術(shù)相聯(lián)系,因為他被認為是中國第一個外科醫(yī)生。
英文翻譯
Hua Tuo was a renowned physician in the Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period in China. He excelled in various medical fields, especially in surgical operations. He was later referred to as the "Surgeon Master" and "Founder of Surgery". He was a well-educated person, familiar with classical literature. However, he refused the recommendation of high-ranking officials and decided to be a doctor treating common people. He was skilled in prescribing medicines and treating illnesses. Additionally, his name is always associated with surgical operations, as he is considered the first surgeon in China.
重點詞匯解析
renowned physician:著名的醫(yī)生。這里使用了形容詞“renowned”來表示“著名的”。
excelled in:擅長于。這里用“excelled”表示“擅長”,更強調(diào)其卓越性。
surgical operations:外科手術(shù)。使用了“surgical”這個形容詞來描述“operations”,使其更具體地指向外科手術(shù)。
Surgeon Master:外科圣手。這是一個中文特有的稱呼,翻譯時直接保留了原意,并使用了“Surgeon”這個不太常見的詞,以更貼近原文的含義。
Founder of Surgery:外科鼻祖。同樣,這也是一個中文特有的稱呼,翻譯時直接保留了原意。
well-educated:受過良好教育的。這里使用了形容詞“well-educated”來描述他的教育背景。
refused the recommendation of high-ranking officials:拒絕了高官的推薦。這里使用了“refuse”和“recommendation”來準確傳達原文的意思。
prescribing medicines:開處方。這里使用了“prescribing”這個動詞,更準確地描述了醫(yī)生開藥的行為。
associated with:與...相聯(lián)系。這里使用了“associated with”來描述他的名字與外科手術(shù)之間的聯(lián)系。
the first surgeon in China:中國第一個外科醫(yī)生。這里使用了“the first”和“surgeon”來準確表達原文的含義。
以上就是英語四級翻譯每日一練:外科醫(yī)生華佗的內(nèi)容,通過不斷的練習和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學習和實際應用奠定堅實基礎(chǔ)。