比如,難度較大的詞匯可以用解釋的方法來進(jìn)行翻譯:旱澇保收(不受旱災(zāi)和水災(zāi)的困擾→free from drought and flood),北起北京,南至杭州(從北京延伸至杭州→extending from Beijing in the North to Hangzhou in the South)等。
又如,難度較大的詞匯和表達(dá)還可以用簡化的方法來進(jìn)行翻譯。比如,獨(dú)特之處(what makes it unique)可以簡化為uniqueness;可以簡化為benefit your blood;消除疲勞(relieve fatigue)可以簡化為help you get some rest等。
再如,較長的句子使用分解的方法來進(jìn)行翻譯。比如,都江堰翻譯的首句,翻譯的過程中,可以把“坐落在都平原西部的岷江上”和“距成都市約50公里”這兩部分使用兩個(gè)插入語來翻譯:located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain, and about 50km away from Chengdu City;又如,末句的“仍在使用、無壩控水”部分使用一個(gè)定語從句來翻譯:which is still in use and has no dike to control water。
總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思忻州市開萊社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群