英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語四級(jí)翻譯每日一練 377

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年07月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級(jí)翻譯每日一練 377的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

唐詩
唐詩(Tang poetry )泛指創(chuàng)作于唐代(618年?907年)的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,同時(shí)也對(duì)周邊民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當(dāng)屬收錄在《唐詩三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的詩歌,里面收錄的許多詩篇都為后人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。

參考翻譯:

Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems of the Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poets’works are household poems.

1.泛指:翻譯為generally refer to,其中“泛”即一般來說,故譯為 generally 即可。
2.漢族:應(yīng)譯為Han Chinese。
3.產(chǎn)生了很大影響:用固定短語have a great influence on...來表達(dá)即可。
4.流傳最廣:翻譯為the most widely spread, “流傳”用動(dòng)詞spread表達(dá),而表示范圍的最廣譯為副詞widely即可。注意此處的spread為spread的過去分詞形式,表被動(dòng)意義。
5.膾炙人口的詩篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達(dá),即“家喻戶曉”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市省少教所宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦