請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)雜技
中國(guó)雜技(acrobatics)是一門結(jié)合了身體力量和技巧的表演藝術(shù)。它是最受中國(guó)人歡迎的藝術(shù)形式之一。雜技在中國(guó)已經(jīng)存在了兩千多年。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring States Period )就已經(jīng)出現(xiàn)了雜技的雛形(embryonic form )。到了漢代,雜技或“百戲”進(jìn)一步豐富了其內(nèi)容和種類。古往今來(lái),雜技表演融入了許多不同的表演藝術(shù),例如傳統(tǒng)戲劇、舞蹈和武術(shù)(martial art)的優(yōu)點(diǎn),作為回報(bào),它也為后者提供了靈感。
參考翻譯:
The Chinese Acrobatics
The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills. It is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.
1.表演藝術(shù):翻譯為performing art。performing為形容詞,意為“表演的,關(guān)于表演的”。
2.在中國(guó)已經(jīng)存在了兩千多年:翻譯為has existed in China for more than two thousand years。注意此處需采用現(xiàn)在完成時(shí),表示句子中說(shuō)到的“存在”是一種在過(guò)去已經(jīng)開(kāi)始并且持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)。
3.古往今來(lái):翻譯為through the ages,為常用表達(dá)。
4.融入:翻譯為incorporate,表示“吸收,包含”之意。
5.作為回報(bào):翻譯為in return,為常用表達(dá)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市西城小郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群