請將下面這段話翻譯成英文:
中國人和紅色
中國人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象征著權(quán)力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。公文的標(biāo)題通常也用紅色,這就是它們被稱為“紅頭文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節(jié)期間,老人們 也會(huì)給小孩子們發(fā)紅包,當(dāng)做新年的禮物和祝福。
參考翻譯:
Chinese and the Color of Red
We Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China, red represents the power and happiness. Official robes of many dynasties were red. In the Qing Dynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. In addition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. During the Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for the new year.
1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時(shí),可先用拼音,后補(bǔ)充解釋,即 Chizi, which means a patriot。
2.官服:可譯為official robe,因?yàn)楣糯墓俜际情L袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。
3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。
4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese character signifying double happiness。
5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市影前小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群