英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 352

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年07月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 352的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

賽龍舟
賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng),在中國南方尤為流行。關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來,有一種說法是為了紀(jì)念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動(dòng),它更能體現(xiàn)人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現(xiàn)已被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。 

參考翻譯:

Dragon Boat Racing
Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

1.關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來:可譯為as for its origin, as for意為“關(guān)于,至于”。
2.紀(jì)念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時(shí)最好能用同位語來補(bǔ)充說明。
3.帶有裝飾性的:在表達(dá)“給(船只)裝…”時(shí),可用詞組rigged with?!把b 飾性的”譯為decorative即可。
4.娛樂活動(dòng):可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結(jié)構(gòu)。
5.被列入:這個(gè)表達(dá)很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湛江市鴻濤·金第華府英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦