請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
賽龍舟
賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng),在中國(guó)南方尤為流行。關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來(lái),有一種說(shuō)法是為了紀(jì)念中國(guó)古代的著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂(lè)活動(dòng),它更能體現(xiàn)人們心中的集體主義和愛(ài)國(guó)主義精神。賽龍舟現(xiàn)已被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。
參考翻譯:
Dragon Boat Racing
Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.
1.關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來(lái):可譯為as for its origin, as for意為“關(guān)于,至于”。
2.紀(jì)念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語(yǔ)較長(zhǎng),在翻譯時(shí)最好能用同位語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。
3.帶有裝飾性的:在表達(dá)“給(船只)裝…”時(shí),可用詞組rigged with?!把b 飾性的”譯為decorative即可。
4.娛樂(lè)活動(dòng):可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結(jié)構(gòu)。
5.被列入:這個(gè)表達(dá)很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市方源廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群