請將下面這段話翻譯成英文:
據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一。
參考翻譯:
It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.
1.據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實相反,所以要用現(xiàn)在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。
2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉(xiāng)。)
3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導后半句,作句子的伴隨狀語。