
請將下面這段話翻譯成英文:
中國文化中,一個家庭或一個組織中最年長的人享有最多的尊敬、榮譽和尊嚴。對家庭女性而言,最高輩分的長媳比其余的媳婦和兒媳(daughter-in-law)更有權(quán)力。年輕人會稱呼年長的人“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”和“嬸嬸”以示尊重,即使和那個人沒有血緣關(guān)系(blood lineage)。中國人堅持的一個傳統(tǒng)就是當父母上年紀時候要一直親自照顧他們。
參考答案:
In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of their parents personally when they get older.
1.對家庭女性而言,最高輩分的長媳比其余的媳婦和兒媳更有權(quán)力:“對家庭女性而言”可譯為For family ladies?!案袡?quán)力”可譯為hold/have more power...
2.年輕人會稱呼年長的人“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”和“嬸嬸”以示尊重,即使和那個人沒有血緣關(guān)系:該句中的稱呼可用音譯的中國拼音,括號里備注稱呼則用英語。
3.中國人堅持的一個傳統(tǒng)就是當父母上年紀的時候要一直親自照顧他們:“堅持”可譯為hold on to,如:hold onto the truth (堅持真理)。