英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內容

英語四級翻譯每日一練 191

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年05月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語四級翻譯每日一練 191的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

送禮在中國是種常見禮儀(etiquette),人們借此表達對友誼、款待的感激或感謝。然而,中國送禮和收禮的禮節(jié)與其他文化大為不同。在很長一段歷史時期里,當朋友送禮物或款待自己時,有禮貌的人會回報朋友的關心和好意。他們會挑選一個合適的場合禮尚往來,因為他們認為這對加深關系很重要。禮物的選擇取決于兩人的關系,這與世界上大多數文化都相同。

參考答案:

Giving gifts in China is a common etiquette used to express appreciation or gratitude for friendship or hospitality. However, Chinese etiquette of giving receiving gifts differs a lot from that in other cultures. For a long time in history,people of good manners would return favors and kindness when receiving a treat from a friend. They would pick up a suitable occasion to offer back as they regard it important to strengthen their relationship. As it is the same with most cultures in the world, what to give depends on their relationship.

1.送禮在中國是種常見禮儀,人們借此表達對友誼、款待的感激或感謝:“感激或感謝”可譯為 gratitude or appreciation;appreciation 意為“感謝”;gratitude意為“感激”,常用于以下詞組中:gratitude to sb.(感激某人)、express gratitude (表達感謝)、debt of gratitude (人情債)。
2.有禮貌的人會回報朋友的關心和好意:“回報”可譯為return。
3.他們會挑選一個合適的場合禮尚往來,因為他們認為這對加深關系很重要:后半句可譯為由as引導的原因狀語從句;“合適的場合”可譯為suitable occasion ; “禮尚往來”可譯為offer back; “認為…重要”可譯為regarded…important to;regard常用于以下詞組中:with regard to (關于;至于),as regards(至于,關于)、in regard of(關于…)、regard highly (重視);“加深關系”可譯為 strengthen the relationship。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安慶市清節(jié)堂英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦