請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
早在公元前200年中國人就開始食用面條,它在中國飲食中占據(jù)重要的地位,種類繁多,如雞蛋面、米粉(rice noodles),綠豆(mung bean )面和小麥面。在中 國北方地區(qū),小麥面條作為主食(staple food)比人米吃得多。米粉則在南方地區(qū)更普遍。中國面條有不同的寬度和厚度,似通常都較長,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為這象征著長壽,因此面條經(jīng)常出現(xiàn)在生日慶?;顒?dòng)中,被稱為長壽面(longevity noodles)。
參考答案:
Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BC and occupy an important position in Chinese food. It has many kinds, such as egg noodles, rice noodles, mung bean noodles and wheat noodles. In the northern regions of China, wheat noodles are the staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed in southern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually long because they symbolize long life for Chinese, which is why noodles are commonly served at birthday celebrations and called longevity noodles.
1.早在公元前200年中國人就開始食用面條,它在中國飲食中占據(jù)著重要的地位,種類繁多,如雞蛋面、米粉、綠豆面和小麥面:此長句可分譯為兩個(gè)句子;其中“占據(jù)著重要的地位”可譯為occupy an important position。
2.小麥面條作為主食比大米吃得多:“主食”可譯為staple food; “到食”即 non-staple food。
3.中國面條有不同的寬度和厚度,但通常都較長,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為這象征著長壽, 因此面條經(jīng)常出現(xiàn)在生日慶?;顒?dòng)中,被稱為長壽面:后半句可譯為which引導(dǎo) 的非限制性定語從句,修飾“這象征著長壽”,即:which is why noodles are commonly served...; “不同的寬度和厚度”可譯為 varying width and thickness; “長壽面”可譯為longevity noodles;需注意noodles這個(gè)詞通常使用復(fù)數(shù)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市萬豪水岸楓林英語學(xué)習(xí)交流群