請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
穆桂英是戲劇和小說(shuō)《楊家將》(Generals of the Yang Family)中的一個(gè)人物, 它講述的是北宋時(shí)期楊家四代人保衛(wèi)國(guó)家的故事。穆桂英是受人尊敬的官員楊宗 保的妻子,楊宗保是第三代守衛(wèi)邊疆的楊家人。穆桂英武藝非凡。她的丈夫在一 場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)死后,穆桂英抑制住悲傷,帶領(lǐng)所有的楊家寡婦向西夏王國(guó)(the Western Xia Kingdom)開(kāi)戰(zhàn)?!赌鹿鹩鞄洝?Mu Guiying Takes Command)起初是豫劇(Yu Opera),1959年梅蘭芳將其改編為京劇。
參考答案:
Mu Guiying is a character in the opera and novel Generals of the Yang Family which tells of the Yang family that safeguarded the country for four generations during the Northern Song Dynasty. Mu Guiying was the wife of the respected official Yang Zongbao who was of the third generation that guarded the border in Yang family. She had extraordinary martial arts skills. After her husband died in a war, Mu Guiying suppressed her sorrow and led all the widows in Yang family to make the war against the Western Xia Kingdom. Mu Guiying Takes Command was originally a Yu Opera which Mei Lanfang adapted into a Peking Opera in 1959.
1.保衛(wèi)國(guó)家:可翻譯為safeguard the country。
2.守衛(wèi)邊疆:可譯為guard the border,其中g(shù)uard意為“守衛(wèi),保衛(wèi)”。
3.武藝非凡:可用 extraordinary martial arts skills表達(dá)。
4.抑制住悲傷,帶領(lǐng)所有楊家寡婦向西夏王國(guó)開(kāi)戰(zhàn):“抑制住悲傷”可譯為suppress her sorrow; “楊家寡婦”可譯為 widows in Yang femily; “向...開(kāi)戰(zhàn)”可翻譯為 make the war against...。
5.豫劇:可用Yu Opera表達(dá)。
6.改編為:可翻譯為adapt into。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湖州市紫金水岸華庭紫薇苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群