
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
1.這次到臺(tái)灣訪(fǎng)問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪(fǎng)了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話(huà)題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。
2.在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。
參考答案:
1.The current visit to Taiwan for exchange,brief and cursory as it is,has enabled us to see many places,to visit old friends while making new acquaintances.An important topic for discussing at our gatherings was the prosperity of Chinese nation in the 21st century.
2.At the rurn of the century,our motherland is becoming more prosperous and powerful.People across the Straits will strengthen their exchanges,and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市新潮苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群