請將下面這段話翻譯成英文:
中國的儒家文化也強調(diào)守信,“信”甚至被作為“五常”中的重要內(nèi)容確定下來。在我們的傳統(tǒng)文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規(guī)則,靠契約。近幾十年來,雷霆萬鈞的市場化改革有力地推動了中國的社會轉(zhuǎn)型,動搖了長期以來形成的血緣、地緣與業(yè)緣關(guān)系,沖擊了傳統(tǒng)的熟人社會網(wǎng)絡關(guān)系和熟人信任。市場經(jīng)濟的發(fā)展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規(guī)則辦事成為越來越多的中國人的行為習慣。在經(jīng)濟全球化的背景下,中國人只有遵守規(guī)則,才能盡快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機會。在現(xiàn)代化的洪流中,中國不僅需要更多的資金、技術(shù)和科學管理,更需要契約精神。
參考答案:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.