請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國,人們對(duì)一切藝術(shù)的藝術(shù),即生活的藝術(shù),懂得很多。一個(gè)較為年輕的文明國家可能會(huì)致力于進(jìn)步;然而一個(gè)古老的文明國度,自然在人生的歷程上見多識(shí)廣,她所感興趣的自然是如何過好生活。就中國而言,由于有了中國的人文主義精神,把人當(dāng)作一切事物的中心,把人類幸福當(dāng)做知識(shí)的終結(jié),于是,強(qiáng)調(diào)生活的藝術(shù)就是更為自然的事情了。但即使沒有人文主義,一個(gè)古老的文明也一定會(huì)有一個(gè)不同的價(jià)值尺度,只有這樣,它才會(huì)知道什么是“持久的生活樂趣”。任何一個(gè)民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個(gè)民族一定是粗野的,不文明的。
參考答案:
In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human being's happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the “l(fā)asting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.
1.人文主義精神
分析:
基本素質(zhì)采分點(diǎn)。可譯為humanism spirit。
2.任何一個(gè)民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個(gè)民族一定是粗野的,不文明的。
分析:
中文句子結(jié)構(gòu)比較松散,在翻譯成英文時(shí)我們要盡量使句子間有明顯的邏輯結(jié)構(gòu)。這里“如果…”引導(dǎo)的分句可以作為條件從句前置或內(nèi)嵌在主句中,“任何一個(gè)民族”就可以做主句的主語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廊坊市大家新城英語學(xué)習(xí)交流群