英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 063

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年03月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 063的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

我們承諾:在發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)中,實(shí)現(xiàn)文化資的保護(hù)和開(kāi)發(fā)的平衡,實(shí)現(xiàn)文化資源的開(kāi)發(fā)和市場(chǎng)需求的有效對(duì)接,給城市經(jīng)濟(jì)注入歷史,藝術(shù)和情感的內(nèi)涵,促使文化資源的潛在價(jià)值轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的社會(huì)財(cái)富。

參考答案:

We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.

內(nèi)容來(lái)自:可可英語(yǔ) https://www.kekenet.com/menu/201310/262233.shtml

1.發(fā)問(wèn)是思想的進(jìn)步,研究的動(dòng)力。

分析:

“文化產(chǎn)業(yè)”:cultural industry
“有效對(duì)接”:effective joint
“內(nèi)涵”:connotations
“社會(huì)財(cái)富”:social wealth

內(nèi)容來(lái)自:可可英語(yǔ) https://www.kekenet.com/menu/201310/262233.shtml

本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53個(gè)中外城市市長(zhǎng)或市長(zhǎng)代表在2006年中國(guó)南京世界歷史文化市長(zhǎng)論壇上發(fā)表了《南京宣言》,達(dá)成了“促進(jìn)文化發(fā)展,構(gòu)建和諧城市”的共識(shí)?!赌暇┬浴分饕?方面的內(nèi)容:建設(shè)和諧城市,保護(hù)文化遺產(chǎn),發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)和加強(qiáng)交流提高城市文化品位。

內(nèi)容來(lái)自:可可英語(yǔ) https://www.kekenet.com/menu/201310/262233.shtml

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市中海御湖熙岸東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦