2020年12月四級(jí)翻譯第二套主題為團(tuán)圓飯,同樣考察了飲食詞匯,不同的是加入了更多寓意。下面是小編整理的這次四級(jí)考試中關(guān)于2020年12月四級(jí)翻譯分析第二套的資料,希望大家能通過這次考試正視自己的缺點(diǎn)和不足,日后取得更大的進(jìn)步。
春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語中的“魚”字和“余”字聽上去一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。
【譯文】
It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “魚(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English. In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.
【解析】
?、俅汗?jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國人的傳統(tǒng)。
句式方面:首先識(shí)別句子主干“吃團(tuán)圓飯是中國人的傳統(tǒng)”,可以翻譯為:“ having a family reunion dinner is a Chinese tradition”;當(dāng)然,也可以將“a Chinese tradition”作主語,采用“It is a Chinese tradition...”的結(jié)構(gòu)。“春節(jié)前夕”是時(shí)間狀語,后置翻譯即可。
詞匯方面:春節(jié)前夕:on the eve of the Spring Festival; 吃團(tuán)圓飯:have a family reunion dinner;
該句譯文:It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.
?、趫F(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
句式方面:主干為“團(tuán)圓飯是晚餐,也是最佳時(shí)機(jī)”;剩下修飾下成分“最重要的”前置于“晚餐”即可;把“家庭團(tuán)聚的”直接用介詞短語后置于“最佳時(shí)機(jī)”翻譯即可。最后“家人生活在不同地方的家庭尤其如此。”用“especially”導(dǎo)出,注意其中“家人生活在不同地方的”可以處理為一個(gè)定語從句置于“家庭”之后。
詞匯方面:家庭團(tuán)聚:family reunion; 尤其: especially;
該句譯文:The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places.
③團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。
句式方面:逗號(hào)之前的句子主干“菜肴豐富多樣”,修飾性成分“團(tuán)圓飯上的”直接用介詞短語后置于“菜肴”翻譯即可。逗號(hào)之后采用非限制性定語從句譯出。
詞匯方面:豐富多樣:rich and varied; 特殊含義:special meanings;
該句譯文:The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.
?、芾?,魚是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語中的“魚”字和“余”字聽上去一樣。
句式方面:整個(gè)句子的主干是主句加原因狀語從句的結(jié)構(gòu)。尤其注意because引導(dǎo)的原因狀語從句中“A和B 聽上去一樣”這個(gè)結(jié)構(gòu)的處理方式。“be similar to”表示“...和...一樣”。
詞匯方面:不可缺少的:indispensable;
該句譯文:For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “魚(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English.
?、菰谥袊脑S多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。
句式方面:“在中國的許多地方”用介詞短語處理這個(gè)地點(diǎn)狀語結(jié)構(gòu)置于整個(gè)句子之前。后面兩個(gè)句子是主句加原因狀語從句的結(jié)構(gòu),直接用because連接即可。
詞匯方面:餃子:dumplings;象征著:symbolize;財(cái)富和好運(yùn):wealth and good luck;
該句譯文:In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市麗江花園九如通津英語學(xué)習(xí)交流群