茅臺(tái)酒(Maotai liquor)獨(dú)產(chǎn)于貴州省茅臺(tái)鎮(zhèn),擁有2000多年的歷史。茅臺(tái)鎮(zhèn)的氣候、土壤和水質(zhì)成就了茅臺(tái)獨(dú)特的口感。清代(the Qing Dynasty)時(shí)期,茅臺(tái)成為第一個(gè)大規(guī)模生產(chǎn)、年產(chǎn)量達(dá)170噸的中國白酒。1951年茅臺(tái)獲得了一枚金牌,第一次贏得了國際聲譽(yù)。同年,在中華人民共和國成立后兩年,茅臺(tái)被指定為國酒。自此茅臺(tái)一直用于外國元首和貴賓來訪中國時(shí)官方場(chǎng)合的宴會(huì)。
參考譯文:
Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a history of more than 2,000 years. The climate, soil, and water contribute to the unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of 170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951. Maotai was also named a national liquor in 1951, two years after the founding of People's Republic of China. Since then, Maotai has been used on official occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests visiting China.
題目解析:
1.第1句有兩個(gè)分句,漢譯英時(shí)通常將其中一句設(shè)為主句,另一句則處理成非主句形式。此處把“擁有2000多年的歷史”作為主干,而把前半句處理成狀語,用過去分同短語來表達(dá),譯作Only made in the town of Maotai, GuizhouProvice。
2.翻譯第3句時(shí),先翻譯主要結(jié)構(gòu)(Maotai became the firstChinese liquor),而定語“大規(guī)摸生產(chǎn),年產(chǎn)量達(dá)170噸的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語,“大規(guī)模生產(chǎn)”實(shí)為被動(dòng)動(dòng)作,譯為to be produced in large-scaleproduction;“年產(chǎn)量達(dá) 170 噸”用介詞短語 with an annual output of 170 tons 來表達(dá),表伴隨。
3.翻譯第4句“……茅臺(tái)獲得了……,第一次贏得了……”時(shí),將后半句處理成主句,而前半句“1951年茅臺(tái)獲得了一枚金牌”處理成時(shí)間狀語,譯作when winning a gold medal in 1951。
4.按英語表達(dá)習(xí)慣,第5句中的時(shí)間狀語“同年,在……成立后兩年”置句末,把“在中華人民共和國成立后兩年”(two years after the founding of People’s Republic of China)處理成“同年”的同位語,因兩次出現(xiàn) “年”為避免重復(fù),“同年”譯為in 1951。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市光華苑英語學(xué)習(xí)交流群