參考譯文:
When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In addition, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball".
解析:
1.第1句“提到中國(guó)體育不能不說(shuō)乒乓球”可套用句型When…we cannot avoid mentioning sth.來(lái)表達(dá)“當(dāng)……時(shí)不能不說(shuō)……”的意思。該句中“提到”和“說(shuō)”意義相近,翻譯時(shí)應(yīng)避免用詞重復(fù)。“提到”用短語(yǔ)when it comes to來(lái)表達(dá),也可通俗地說(shuō)成when we talk about…。
2.第2句中“贏(yíng)得了……”和 “帶來(lái)……”為并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí),可將其直譯為and連接的并列結(jié)構(gòu),也可將后半句譯成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride,作伴隨狀語(yǔ)。
3.第4句中的“都可以看到乒乓球和人們揮拍的身影”這個(gè)句子中,主語(yǔ)因約定俗成而省略,這種“無(wú)主語(yǔ)句” 在漢語(yǔ)中頻頻出現(xiàn),翻譯成英文時(shí)往往要根據(jù)主語(yǔ)的重要性進(jìn)行相應(yīng)補(bǔ)全或譯成無(wú)主語(yǔ)的被動(dòng)句,此處宜將主語(yǔ)you補(bǔ)充出來(lái)。該句中“揮拍的身影”省譯更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,只需譯出“看到乒乓球和人們”即可。
4.最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分別用elder people和children來(lái)表達(dá)即可,不必譯出“花甲”、“年幼”二詞。在處理一些為了行文需要而存在的中文表達(dá)時(shí),應(yīng)采取“減詞”的翻譯策略,否則譯文反而顯得累贅或違背英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思哈爾濱市達(dá)仁印象城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群