英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語四級翻譯練習(xí):風(fēng)鈴

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2016年08月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  風(fēng)鈴

  中國古人曾將碎石懸在一起,風(fēng)吹時就能發(fā)出清脆的聲音,他們將這種東西稱為“占風(fēng)鐸(zhan feng duo)”,目的是用來知風(fēng)。占風(fēng)鐸應(yīng)該就是風(fēng)鈴(wind-bell)的起源。有人認(rèn)為風(fēng)鈴會招魂,不宜擺放,但是在亞洲的一些地區(qū),人們認(rèn)為風(fēng)鈴能帶來好運,常用風(fēng)鈴來預(yù)測風(fēng)水(feng shui)。風(fēng)鈴能發(fā)出令人愉快的清脆聲音,因此人們在悶熱潮濕的夏日就會把風(fēng)鈴掛在窗邊,給人以清爽的感覺。

  參考翻譯:

  Wind-bell

  The ancient Chinese once hung gravels together togive out clear sound when blown by the wind. Andthey called it “zhan feng duo”,which was used tofeel wind, “zhan feng duo” should be the origin of thewind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making itunsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bellcould give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocatingand humid summer, making themselves feel refreshed and cool.

  1.碎石:可譯為gravel。該詞比較生僻,翻譯時也可譯為“small stone”。

  2.招魂:可譯為call back the spirit of the dead。

  3.不宜擺放:用于指風(fēng)鈴,則是“不宜懸掛”的意思,應(yīng)譯為unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。

  4.預(yù)測風(fēng)水:應(yīng)譯為predict feng shui。風(fēng)水在英文中的固定表達為feng shui。

  5.悶熱潮濕:應(yīng)譯為hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意為“令人窒息的,氣悶的”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市孔雀城棠墅園(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦