英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

四級(jí)翻譯模擬題:文章段落翻譯

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
翻譯試題:

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

湖泊奇妙無(wú)比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽(yáng)光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時(shí)間擔(dān)憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨(dú)木舟船頭坐著個(gè)男孩,他用簡(jiǎn)陋的彈弓(sling)發(fā)射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢(shì)瞄準(zhǔn)飛鳥,卻一次又一次地偏離目標(biāo):鳥總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進(jìn)襯衣內(nèi)。我移開目光。

湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。

參考答案:

This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores,Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade,great turkey like birds fussed in dead branches,and hawks hovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his slingback in his shirt.Then I looked away.

The lake and river waters were as opaque as rain forest leaves;the water was veil,blind,painted screen.

考點(diǎn)分析:

蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽(yáng)光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。

分析:

這個(gè)句子中描繪的五種動(dòng)物動(dòng)作的動(dòng)詞是翻譯重點(diǎn),要選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯。另外杜鵑,鷹為常用鳥的名字,譯為cuckoo,hawk。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思榆林市旭景苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦