(一)翻譯做題原則翻譯當中最重要的準則就叫做“拆分與組合”,這和一個人一樣,我們可以對他的一些關節(jié)進行一個拆分,然后再把人體從新組合。拆分的時候需要把上至下肢切開,讓它考(試*大成為你耳熟能詳?shù)?ldquo;三節(jié)棍”,而組合的時候需要把“關節(jié)”——連詞加上,這樣就可以將英文的句子拆分成一個一個簡單句,再將其轉化成漢語,最后用恰當?shù)闹形倪B接。
那么我們怎么做拆分與組合?方法只有十個字:“結構看虛詞,動詞再定位”。首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導的從句處切開,然后在尋找完整的“主謂賓”核心動詞句。例如:
2007-47 On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虛詞:which,as動詞句1:it links these concepts to everyday realities它將這些概念和日?,F(xiàn)象聯(lián)系起來動詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯(lián)系相似動詞句3:journalists forge on a daily basis /記者基于日?;A上形成動詞句4:they cover and comment on the news.他們對新聞進行報道和評論。
四個動詞句找出來以后,一半的分數(shù)已經(jīng)拿到手里了,這時候再補充一些不太重要的修飾成分,比如in a manner,和連詞連接,比如which的指代和as的連接,最后代詞it一定要把他指代的名詞找出來,因為這屬于得分點。
(二)翻譯復習原則考試原則:history repeats.有些考點在翻譯中反復考察,可見其必然為考試的重點內容,比如intellectual這個單詞,曾經(jīng)在翻譯中考察過三次之多;比如while做連詞的用法,每次考試的考(試^*大意思都為“盡管,然而”;work做動詞的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。
以rather than為例,在各年考題中重復的概率極高因為在復習備考過程中要注意匯總各年考題中反復出現(xiàn)的情況。
2001-72 Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools……
1994-74 The planets revolve around the sun rather than around the earth. 1997-75 An instinct that should be encouraged rather than laughed at…
2007-46 Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.希望同學們最后階段抓住我們的“拆分與組合”方法,牢記“真題觀”,在翻譯的備考中找到光亮和希望,只要努力,只要踏實,都會成功!