在這即將開始的全國(guó)
大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)考試中,大家肯定對(duì)復(fù)習(xí)沖刺都充滿了問(wèn)題,在這個(gè)關(guān)鍵階段,我為大家獻(xiàn)上大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)聽說(shuō)讀寫譯各個(gè)擊破,希望對(duì)大家有所幫助。下面將詳細(xì)介紹
翻譯的技巧。
翻譯:英譯漢轉(zhuǎn)為漢譯英
雖然翻譯也是往年
四級(jí)考試題型之一,但是從本次新
四級(jí)考試開始,這一題型發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英。
本次漢譯英試題難度相對(duì)于考前的預(yù)測(cè)而言,應(yīng)該說(shuō)難度較低,屬于考生應(yīng)該爭(zhēng)取拿分的基礎(chǔ)題。較其他可能出現(xiàn)的主觀題而言,漢譯英題目以句為單位,而不像選詞填空(“15選10”)或改錯(cuò)那樣同時(shí)考查對(duì)上下文的理解,也不像復(fù)合式聽寫那樣需要考生將相當(dāng)大的精力分散到聽的方面。
而同作文相比,雖然“聽說(shuō)讀寫譯”中“譯”的境界在“寫”之上,但新四級(jí)考查的漢譯英無(wú)非是五個(gè)難度中等的詞組或從句的英語(yǔ)表達(dá),這比構(gòu)建一篇120到150個(gè)英文單詞的文章要容易很多。