英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

四六級(jí)英譯漢命題規(guī)律-CET翻譯

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

一、命題規(guī)律

  "英譯漢"是從1996年1月起在大學(xué)六年級(jí)考試中準(zhǔn)備采用的新題型之一,但至今未在考試中出現(xiàn)過。對(duì)近年六級(jí)試題的研究表明,沒有出過的題并不代表不考,作為新題型的一種,英譯漢是必須掌握的內(nèi)容,每年都有可能采用這個(gè)題型,因此,考生必須對(duì)此作好充分的準(zhǔn)備。

  "英譯漢"考題安排在閱讀理解部分之后,每次考試共5題,分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個(gè)句子組成一題,每題約20 30個(gè)單詞??荚嚂r(shí)間為15分鐘??荚嚂r(shí)考生可參閱閱讀理解部分的有關(guān)文章,以便了解上下文。

  下面是"英譯漢"樣題及參考答案:

  Directions:In this part,there are five items which you should translate into Chinese, each item consisting of one or two sentences.These sentences are all taken from the reading Passages you have just read in the Third Part of the Test Paper.You are allowed 15 minutes to do the translation.

  You can refer back to the passages so as to identify their meanings in the context.1.(Line 1~2,Para.2,Passage

  1)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)令其停駛。

  本題屬于包含定語從句的復(fù)合句。句子框架為:There will be television chat shows…,and cars with pollution monitors…that從句修飾pollution monitors。when引導(dǎo)狀語從句。

  2.(Line 2~3,Para.1,Passage 2)

  Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

  在現(xiàn)代條件下,這需要不同程度的中央控制措施,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。

  本題屬于簡(jiǎn)單句。句子框架是this requires various measures of centralized control and…the help of specialized scientists such as…。本句比較簡(jiǎn)單。

  需要注意的是:require有兩個(gè)賓語。第2個(gè)賓語是the help。在翻譯時(shí)需要加上"獲得"二字。measure 在這里是"程度,幅度,限度"的意思。varying measures可譯成"程度不同"。

  3.(Line 2~3,Para.1,Passage 3)

  But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

  本句為典型的長(zhǎng)句。主干為主句+for引導(dǎo)的原因狀語從句。不過,主句中含定語從句,修飾表語;狀語從句中又含主語從句和修飾表語的定語從句。關(guān)鍵詞為pattern,本句中應(yīng)譯為"形狀,形態(tài)"。另外,billion到底是多少,要弄清楚。

  4.(Line 2~3,para.1,Passage 4)

  Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have

  事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為前提的,而這種共識(shí)并不存在。本句為主從復(fù)合句。主語很簡(jiǎn)單,但because引導(dǎo)的狀語從句中又含賓語從句,該賓語從句中又含非限定性定語從句。關(guān)鍵詞:assume假定,以……為前提;agreed account一致的認(rèn)識(shí)。

  5.(Line 5~6,Para.1,Passage 4)

  When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  這種反應(yīng)沒什么錯(cuò):這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不應(yīng)遭到嘲弄。

  冒號(hào)前面的部分看似簡(jiǎn)單,但翻譯時(shí)一定要注意"通順"或者說合乎漢語習(xí)慣的原則。

 

二、應(yīng)試技巧

  英譯漢的基本翻譯方法包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。

 ?。ㄒ?理解

  這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點(diǎn):

  1.通讀全文

  目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解畫線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清畫線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。

  2.分析畫線部分的句子結(jié)構(gòu)

  從翻譯試題來看,畫線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析畫線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要首先注意把句子的主、謂、賓找出來,明確句子的骨干結(jié)構(gòu);同時(shí)要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。

  3.理解畫線部分的含義

  不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄清楚下列問題:

 ?。?)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么?! ?

  (2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應(yīng)結(jié)合它的"左鄰右舍",確定具體含義是什么。

 ?。?)該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。

 ?。ǘ?表達(dá)

  就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。

  1.直譯。就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬譯,如果這樣來譯一篇文章,結(jié)果可想而知是不倫不類了。

  2.意譯。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的意思。當(dāng)然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。

  在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的譯句中的某些比較生硬的詞加以意譯,達(dá)到符合漢語語言習(xí)慣,變成比較通順圓滑的句子。

 ?。ㄈ?校核

  校核也是翻譯過程中一個(gè)重要的過程,即在英譯漢過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復(fù)推敲的過程,以使譯文達(dá)到"忠實(shí)"、"通順"的要求。校核過程中我們應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1.校核修改翻譯過程中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的詞組、詞匯和句子。

  2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯(cuò)漏。

  3.校核原文中的時(shí)間、日期、人物名稱、地點(diǎn),以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合。

  5.校核標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確性。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市海達(dá)如意金岸英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦