譯文 顯然,主動扔掉一些財物與在自然災(zāi)難中被迫失去財物有著巨大的區(qū)別。
點睛 本句的主干是...there's a...difference...。between后面是兩個由and連接的動名詞短語作賓語,分別是getting rid of possessions和losing them...;介詞短語without...作方式狀語。
tremendous意為“極大的,驚人的”。如:
These swells of water come ashore at tremendous speeds. 這些猛漲的水流以極快的速度沖上岸邊。
get rid of意為“除去,去掉”。如:
I will go swimming to get rid of my spare tyre. 我要去游泳,以減掉腰部的脂肪。
have a say意為“有發(fā)言權(quán)”。如:
As a member of our group, I have a say in this discussion. 作為我們小組的一員,我在本次討論中有發(fā)言權(quán)。
考點歸納 say作名詞時,意為“發(fā)言權(quán),意見”,常見的短語還有:
have one's say意為“把想法說出來”。如:
The professor is trying to have his say on financial crisis. 教授正試著把他對金融危機的想法說出來。
have no say in sth. 意為“對某事沒有發(fā)言權(quán)”。如:
Some children have no say in their future. 有些孩子對自己的未來沒有發(fā)言權(quán)。
say one's say意為“說出要說的話,暢所欲言”。如:
Why didn't you just say your say at the meeting? 你們在會議上為何不暢所欲言呢?
give one his say意為“讓人把話講出來”。如:
It's your program; we'll give you your say. 這是你的節(jié)目,我們想讓你說說自己的想法。