【譯文】你的職位越高,所從事的行政工作就越多,也就是越重視在組織中的工作能力而非技術能力或專業(yè)知識。
【析句】整句話應用了the+比較句,the+比較句的句型,只不過是三個the+比較級的句子形成排比,句與句之間根據一定的邏輯順序排列。The higher you climb the ladder是條件,后面兩句是結果,且后一句比前一句更深入。注意最后一句的主干是the emphasis on...rather than on...。
2. We all know that the normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours’ sleep alternation with some 16-17 hours’ wakefulness and that, broadly speaking, the sleep normally coincides with the hours of darkness. (1990. 6. 閱讀. Text 4)
【譯文】眾所周知,普通人白天的正?;顒又芷谑?6-17小時的清醒狀態(tài)后轉成約7-8小時的睡眠。一般說來,正常情況下睡眠與黑夜時間相一致。
【析句】本句話的主干是We all know+that賓語從句 and+that賓語從句。具體看來,第一個賓語從句是the normal human daily cycle...is of some alternation with..., 第二個賓語從句是the sleep coincide with...,broadly speaking作插入語。
3. The ease, for example, with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls for round-the-clock working of machines. (1990. 6. 閱讀. Text 4)
【譯文】例如,由于工業(yè)自動化要求機器晝夜運轉,人們能否輕松地把白天工作改成晚上工作就成為工業(yè)生產中日益重要地問題了。
【析句】復合句。主句是The ease is question of growing importance in industry,the ease后是定語從句with which people can change from...to...,先行詞the ease在定語從句中作with的賓語;而industry后也有where引導的定語從句。