①、bus boy
——從字面上看,與公共汽車(chē)有關(guān),可實(shí)際上是指飯店的服務(wù)員(waiter)的助手,不負(fù)責(zé)點(diǎn)菜上菜與顧客打交道,只是在顧客吃完離開(kāi)后負(fù)責(zé)收拾杯盤(pán)狼藉的桌面。
②、long suit——suit 一詞容易使人想到西裝、衣服之類(lèi),如:a long suit (男式普通西服),a gym suit (體操衣),a dress suit (男式晚禮服),a three—piece suit (三件套的西服)。但long suit 與這些一點(diǎn)都沾不上邊,其意思是“長(zhǎng)處”,“優(yōu)勢(shì)”,“勝過(guò)別人的地方”。該詞來(lái)源于a long suit of clubs ,指玩橋牌時(shí)的一套長(zhǎng)牌,比如四種花色中, 你手中的黑桃多于四張,就可以說(shuō)你有a long suit of clubs ,既然是長(zhǎng)套牌,就很可能勢(shì)力較強(qiáng),比方說(shuō)有Ace,King等。請(qǐng)看例句:
His long suit is cooking (他的特長(zhǎng)是炒得一手好菜)。
③、swan song——天鵝之歌,西方古代傳說(shuō)中,天鵝臨死時(shí)會(huì)發(fā)出美妙的歌聲,于是人們便以swan song比喻畫(huà)家、詩(shī)人、作家、音樂(lè)家等最后的作品或是最后一次演出。如:
This book is believed to he his swan song
(一般認(rèn)為這本書(shū)是他的最后一部作品)。
④、gravy train ——一看到train恐怕會(huì)以為是什么樣的“列車(chē)”、“火車(chē)”,在這里與此無(wú)關(guān),而是指“輕松的工作或課程”,“容易賺得的利潤(rùn)”/ In the past ,a college education would enable the person to get on the gravy train (過(guò)去,受到大學(xué)教育的人容易找到輕松而報(bào)酬較高的工作)。
⑤、anchorman ——anchor 意為“錨”。在該復(fù)合詞中沒(méi)有包含這種意思。該詞的意思是“新聞主持人”或“節(jié)目主持人”,這種播音員既親自播音,又負(fù)責(zé)新聞的制作和安排,既指廣播播音,也指電視播音,通常指后者。
The anchorman on Channel 7 has a personality
(七頻道的新聞主持人很有特色)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思荊州市沙市君臨天下英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群