我們要學(xué)習(xí)得是基礎(chǔ)寫作步驟,對于翻譯,其實就是一個漢譯英的過程,很多學(xué)生翻譯不出來,不是因為沒有想法,更多的是基礎(chǔ)能力不扎實,導(dǎo)致沒話可說,或者說出的錯的,對于作為整體的基礎(chǔ)寫作,我們會用四步來完成他:
1:用母語表述想法---------也就是你需要用中文先表述出你想說的話,在這里,盡量精準的和“幼稚化”的寫出漢語,因為有些中文非常的博大精深,很難翻譯,例如如果你像形容一個地方很漂亮,可以用“很漂亮,像仙境一樣。”不一定非要用他“桃之夭夭灼灼其華”這樣的話來形容。
2:翻譯為英文----------單詞 and 語法的結(jié)合,這里單詞和語法都有要基本的儲備,單詞的話至少要有高中詞匯量,大約3000左右,不然其實寫句子是比較吃力的。對于語法,需要同學(xué)們至少可以掌握五大基本句型:主謂,主謂賓,主系表,主謂雙賓語,主謂賓并與補足語。
3:將里面的詞匯調(diào)整為合適的英文詞匯--------查單詞,查詞性,查例句,將里面的不準確的動詞,名詞還有一些詞性混亂的詞,改正。
4:改正語法細節(jié),使其變得簡潔并且使讀者正確理解。---------這里如果同學(xué)們的基礎(chǔ)實在太差,那么最后一遍最好再復(fù)查一下語法。
其實也就是意味這,我們在寫作文的時候,一定要最遵循ABC原則的使用
牢記ABC原則:
1. Accurate ————核對事實,細節(jié),看你的語句和你想表達的內(nèi)容是否一致。
2. Brief ———— 句子簡潔明了,對于一些長難復(fù)合句,可是適度減少,不要出現(xiàn),錯誤的句子,可以先用一些基本句型。
3. Clear ————— 內(nèi)容清晰,不會出現(xiàn)意義不明,或者抽象
注意標點和連詞的使用
1. 逗號
a. 隔開單詞或短語
b. 隔開修飾一個名詞的幾個形容詞
c. 逗號+連詞,連接分句
d. 插入語,并列名詞/非限制性定語從句/現(xiàn)在分詞or過去分詞
PS:逗號不能連接兩個完整句子。只有句號,連詞,分號才能連接兩個句子。
2. 連詞
包括兩方面,一方面是普通連詞,and, but, not only...but also... 等
另外一方面則是狀語從句連接詞,例如條件狀語從句,if等