考研英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 考研英語(yǔ) > 考研英語(yǔ)經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

2016考研英語(yǔ)翻譯技巧之定語(yǔ)從句

所屬教程:考研英語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2015年07月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  定語(yǔ)從句的翻譯方法主要有以下四種:

  前置法:把定語(yǔ)從句的內(nèi)容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。

  后置法:把定語(yǔ)從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語(yǔ)從句的后置翻譯分為三類(lèi):由which引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí)一般翻譯為"這";另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。

  融合法:將定語(yǔ)從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語(yǔ)從句的句型中。

  狀譯法:如果主句和定語(yǔ)從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語(yǔ)。

  【真題例句1】

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【解析】

  可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...。that引導(dǎo)suggest的賓語(yǔ)從句,動(dòng)詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為develop。who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的翻譯運(yùn)用了"狀譯法",翻譯為"如果……那么……";where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句因比較短小而采取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句翻譯為轉(zhuǎn)折關(guān)系。

  【參考譯文】

  行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。

  【真題例句2】

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  【解析】

  可以拆分為:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.

  本句的主干即是:The Greeks assumed。That引導(dǎo)assumed的賓語(yǔ)從句,動(dòng)詞為had;which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾前面的整個(gè)賓語(yǔ)從句,即希臘人的觀點(diǎn),句中動(dòng)詞是took;在此定語(yǔ)從句中,long before引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,動(dòng)詞是realized;其中how引導(dǎo)realized的賓語(yǔ)從句,從句動(dòng)詞為could be。which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即前面整句,譯為"這一觀點(diǎn)"。

  【參考譯文】

  希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別以前就早已在歐洲扎下了根。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思大慶市福泰名苑(一區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦