從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時間內準確地完成翻譯增加了難度。
明確了考研英語翻譯的特點之后,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
總體來講,翻譯主要有直譯和意譯兩種技巧,所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關于自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。
掌握了翻譯的總體技巧之后,我們還應該尋求適于學生操作的更簡單的方法,總結如以下兩點:
一、 理解英語原文,拆分語法結構
由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些 語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。在翻譯句子之前,先通讀全句, 注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
怎么拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。
說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效 的理解英語原文:
1. 基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接 詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。
3.關系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和 when, where, how, why 等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如 who, which, that, whom, whose 等等;它們也是理解英語句子的拆分點。
4.介詞:如 on, in, with, at, of, to 等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理 ?解英語句子的拆分點。
5.不定式符號 to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是 ?拆分點。
6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。
7.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
例如:?例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 詞,2003 年 62 題)
拆分句子:
1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2) 定語從句:which 后面是一個定語從句,其先行詞是 social science,
3) 方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式狀 ?語,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定語,修飾 manner,
4) 定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定語從句, ?其先行詞是 manner。
5) 拆分后句子的總結構是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
○1 主句 ○2 定語從句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3 方式狀語?that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4 定語從句?
二、 改變原文順序,組合漢語譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循 的。比如說:
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1?1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社會科學是知識探索的一個 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定語從句比較復雜,可以放在所修飾 的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果照原 來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。 的方式來研究人類及其行為”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的 詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”; 5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文: 社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。