考研英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 考研英語 > 考研英語經(jīng)驗 >  內(nèi)容

怎樣解決考研翻譯:要學(xué)會拆分與組合

所屬教程:考研英語經(jīng)驗

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂考研老師提醒考生,在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

 

怎么拆分?正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。

 

說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:

 

基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

 

連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。

 

關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。

 

介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

 

不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。

 

分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。

 

標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

 

例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

 

拆分句子:

 

句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

 

定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science,

 

方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner,

 

定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

 

拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

 

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

 

主句          定語從句

 

their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

 

方式狀語

 

that natural scientists use for the study of natural phenomena.

 

定語從句

 

改變原文順序,組合漢語譯文

 

究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:

 

這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

 

例1

1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;

 

2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;

 

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;

 

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;

 

5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:

 

社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市龍藏新城和風(fēng)苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦