1 The Chinese civilization is one of the oldest in the world.
【解析】在翻譯第一句時(shí)要注意中英文表達(dá)方式的差異,需要將中文轉(zhuǎn)換成 “中國(guó)文明是最古老的之一”或者“中國(guó)是世界上最古老的文明古國(guó)之一”,這樣就容易理解了。其中“最古老的”可以選用最高級(jí) the oldest進(jìn)行表達(dá)。
2 Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China.
【解析】“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的”作為定語(yǔ)形容“許多元素”,而該定語(yǔ)中包含動(dòng)詞“構(gòu)成”,因此考慮采用定語(yǔ)從句;其中“構(gòu)成”可以選擇固定搭配短語(yǔ) make up,即“that make up the foundation of the modern world”。“起源于,來(lái)源于”有固定搭配“come from”、“stem from”以及“date from”等。
3/4 Now, experiencing a new industrial revolution,China has the world’s most fast growing economy.
【解析】3/4 兩句從邏輯上考慮可以合并成一個(gè)包含并列結(jié)構(gòu)的句子,或者合并成并列句。進(jìn)一步簡(jiǎn)化,可以將其中一個(gè)分句修改成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做伴隨狀語(yǔ)的形式,使得句式不再單一,行文更為流暢,也就是“experiencing a new industrial revolution,China has……”或者“having the world’s most fast growing economy,China is experiencing……”
5 China has also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station by 2020.
【解析】“啟動(dòng)計(jì)劃”可以選用短語(yǔ)“launch a plan”;“雄心勃勃的”譯為“ambitious”;“太空搜索”作為“計(jì)劃”的定語(yǔ),可以采取to do 不定式做后置定語(yǔ),譯為“to explore the space”;“包括……”通常譯為 “include……”,此處作為伴隨狀語(yǔ),采用“including……”的形式。
6 For now, China is one of the greatest exporters around the world, which is attracting large amounts of foreign investment.
【解析】該劇從句式結(jié)構(gòu)層面分析,可以寫(xiě)成并列句或包含并列結(jié)構(gòu)的句子,但不難發(fā)現(xiàn)前后兩個(gè)半句主語(yǔ)一致,因此我們還可以考慮將其中一個(gè)改寫(xiě)為定語(yǔ)從句的形式,例如對(duì)后半句進(jìn)行從句改寫(xiě),考慮到句中時(shí)態(tài)“正在”,選用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),就可以得到“which is attracting large amounts of foreign investment”,注意由于引導(dǎo)詞是China,與從句分割開(kāi)來(lái),因此可以采用非限制性定語(yǔ)從句來(lái)進(jìn)行表達(dá),也就是“,which”的形式。
7 Meanwhile, it has invested billions of dollars abroad as well.
【解析】“數(shù)十億”是一個(gè)虛數(shù),不是確切的數(shù)字,可以選用“billions of”這樣的經(jīng)典表達(dá)方式。“在海外投資”直接可以譯成“invest abroad”,因?yàn)?ldquo;abroad”本身就是副詞,意為“在海外地;在國(guó)外地”。
8 In 2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy.
【解析】翻譯該句,首先從時(shí)間上判定,應(yīng)當(dāng)選用過(guò)去時(shí)態(tài);而從句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建角度分析,句中存在“超越”和“成為”兩個(gè)動(dòng)詞,從邏輯上兩個(gè)動(dòng)作還是同時(shí)發(fā)生,因此可以考慮采用并列結(jié)構(gòu)或者是將其中一個(gè)改為伴隨狀語(yǔ),即“China surpassed Japan and became the world’s second largest economy”或者是“China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市興隆南街1號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群