英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)真題 >  內(nèi)容

2010年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題答案

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)真題

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

四級(jí)翻譯題目

  87、Because of noise outside,Nancy had greatdifficulty________(集中注意力在實(shí)驗(yàn)上)

  88、The manager never laughed;neither________(她也從來(lái)沒(méi)有發(fā)過(guò)脾氣)。

  89、We look forward to____________________(   被邀請(qǐng)出席開(kāi)幕式)。

  90、It is suggested that the air conditioner____________________(要安裝在窗戶旁邊)

  91、The 16 year old girl decided to travel abroadon her own despite______(她父母的強(qiáng)烈反對(duì))

  參考答案

  87 Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment. (集中注意力在實(shí)驗(yàn)上)

  點(diǎn)評(píng):have difficulty in doing sth。(in可以省略)這個(gè)搭配在2006年四級(jí)改革時(shí)的樣卷中已經(jīng)出過(guò),當(dāng)時(shí)是翻譯“在找去博物館的路方面有困難”。這次是重復(fù)出現(xiàn),考前徐可風(fēng)在文都的課堂上提到必需把歷次真題及樣卷的翻譯看一看,寫一寫,就是因?yàn)樾炜娠L(fēng)已經(jīng)意識(shí)到翻譯題考點(diǎn)的高度重復(fù)性。

  88 The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也從來(lái)沒(méi)有發(fā)過(guò)脾氣)

  點(diǎn)評(píng):考點(diǎn)是 部分倒裝。部分倒裝徐可風(fēng)在文都的課堂上強(qiáng)調(diào)了兩種情況,一種是否定詞前置的(正如本題);另一種是only前置的。凡是在文都徐可風(fēng)課堂上認(rèn)真聽(tīng)課的考生,這道題如探囊取物。

  89 We look forward tobeing invited to attend the opening ceremony (被邀請(qǐng)出席開(kāi)幕式)

  點(diǎn)評(píng):考點(diǎn)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的變化形式,look forward to的to是介詞,所以后面用-ing結(jié)構(gòu)。關(guān)于被動(dòng)的翻譯方法,請(qǐng)參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。

  90 It is suggested that the air conditioner(should) be installed by the window(要安裝在窗戶旁)

  點(diǎn)評(píng):考點(diǎn)是虛擬語(yǔ)氣。Suggest等動(dòng)詞作主句謂語(yǔ)時(shí),賓語(yǔ)從句往往用虛擬語(yǔ)氣的表達(dá),在表達(dá)過(guò)程中should可以省略。關(guān)于虛擬語(yǔ)氣的翻譯方法,請(qǐng)參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。

  91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection。(她父母的強(qiáng)烈反對(duì))

  點(diǎn)評(píng):考點(diǎn)是重要介詞。關(guān)于重要介詞的翻譯方法,請(qǐng)參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。

  綜述:這次考試的翻譯總體難度不大。上述是參考譯文,不是唯一的正確答案。練習(xí)翻譯是個(gè)很好的打基礎(chǔ)的方法,它不僅讓我們記住了單詞的寫法,同時(shí)更重要的是讓我們掌握了單詞的用法。在后面考六級(jí)或考研的文都學(xué)員,一定要充分記住徐可風(fēng)的這個(gè)觀點(diǎn)“翻譯是最好的打基礎(chǔ)方式”。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市溫泉城市花園(希望大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦