英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 英語(yǔ)對(duì)話 >  內(nèi)容

錢鐘書(shū)的《圍城》中一句諺語(yǔ)是從哪來(lái)的?錢鐘書(shū)還寫(xiě)過(guò)什么小說(shuō)

所屬教程:英語(yǔ)對(duì)話

瀏覽:

tingliketang

2023年05月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7579/錢鐘書(shū)的圍城中一句諺語(yǔ)是從哪來(lái)的錢鐘書(shū)還寫(xiě)過(guò)什.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
今天的這段對(duì)話,在討論錢鐘書(shū),
 
錢鐘書(shū)的《圍城》中一句諺語(yǔ)是從哪來(lái)的?錢鐘書(shū)還寫(xiě)過(guò)什么小說(shuō)
 
來(lái)聽(tīng)今天的講解:

 
A: What a nice day today!
 
今天天氣不錯(cuò)呀!
 
B: Quite right. By the way, what are you doing these days? I saw you many times in the library. Do you have an exam?
 
是的。順便問(wèn)一下,你這幾天都在做什么?我在圖書(shū)館看見(jiàn)過(guò)你好幾次。是有考試嗎?
 
A: Actually not. I'm reading a novel written by a Chinese writer Qian Zhongshu. The novel is a humorous tale about middle-class Chinese society in the 1940s.
 
不是的。我正在讀中國(guó)作家錢鐘書(shū)的一本小說(shuō)。這本小說(shuō)講的是20世紀(jì)40年代發(fā)生在中國(guó)中產(chǎn)階級(jí)身上的幽默詼諧的故事。
 
B: Let me guess... What you are reading is Fortress Besieged, right?
 
我猜猜你讀的是《圍城》,對(duì)嗎?
 
A: It’s amazing! How do you know?
 
太神奇了!你怎么知道的?
 
B: To the general public, Qian Zhongshu is best known for his satiric novel Fortress Besieged, which is widely considered as one of the masterpieces of contemporary Chinese literature. It is quite easy to get the answer.
 
眾所周知,錢鐘書(shū)最著名的就是他的諷刺小說(shuō)《圍城》了,它被公認(rèn)為是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最杰出的作品之一。所以我很容易就猜到答案了啊。
 
A: I see. Have you ever read it?
 
原來(lái)如此。那你也讀過(guò)這本小說(shuō)嗎?
 
B: Absolutely. I was deeply impressed by a sentence at the beginning of the novel, “Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.” It seems that the title is derived from the sentence,
 
當(dāng)然啦。小說(shuō)開(kāi)頭的一句話紿了我很深刻的印象,"婚姻就像圍城:外面的人想進(jìn)去,里面的人又想出來(lái)。"看來(lái),小說(shuō)的題目就是來(lái)自這個(gè)句子。
 
A: Oh, I also remembered the wonderful sentence. However, this is a French proverb. Does the proverb also have a correspondence in Chinese?
 
噢,我也記得這個(gè)精彩的句子。但這是一個(gè)法國(guó)的諺語(yǔ)啊。漢語(yǔ)中也有跟他相對(duì)的諺語(yǔ)嗎?
 
B: Maybe. As it was said, after he received his Bachelor of Literature in the University of Oxford in Britain, Qian studied one more year in the University of Paris in France. Therefore, no wonder he had a good knowledge of French proverb.
 
也許有吧。椐記載,錢鐘書(shū)在英國(guó)牛津大學(xué)拿到文學(xué)碩士學(xué)位后,在法國(guó)巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)了一年多。這樣,他通曉法國(guó)諺語(yǔ)也就不足為奮了吧。
 
A: Really? He was able to master French after studying in France for more than a year. What a shame! I have studied in China for nearly two years, and I’m still having a few problems.
 
是嗎?他在法國(guó)學(xué)習(xí)了一年多就能把法語(yǔ)掌握得這么好。真是慚愧啊,我已經(jīng)來(lái)中國(guó)留學(xué)快兩年了,漢語(yǔ)還說(shuō)得這么差。
 
B: Well, your pronunciation is ok. What you need is more practice.
 
你的發(fā)音不錯(cuò),只是還需要更多的練習(xí)。
 
A: Thanks, you’re very kind. Well, did Qian write other novels? I like his writing style very much.
 
謝謝,你真好。對(duì)了,錢鐘書(shū)還寫(xiě)過(guò)別的什么小說(shuō)嗎?我非常喜歡他的寫(xiě)作風(fēng)格。
 
B: Well, Qian’s other magnum opus is the five-volume Guan Zhui Bian, which translated into English is Limited Viens. His novel Fortress Besieged introduced him to the public, while Guan Zhui Bian established his fame in the academic field.
 
錢鐘書(shū)的另一部巨著是五卷集《管銫編》,英譯為L(zhǎng)imited Wemr。小說(shuō)《圍城》讓大眾認(rèn)識(shí)了錢鐘書(shū),而《管錐編》使他在學(xué)術(shù)界建立了威望。
 
A: Vm eager to know what the book exactly talks about.
 
我很想知道,這到底是一本怎樣的書(shū)。
 
B: It is an extensive collection of notes and short essays on poetics, semiotics, literary history and related topics written in Classical Chinese,
 
它是用文言文寫(xiě)的集子,里面捜集了大量關(guān)于詩(shī)歌、符號(hào)學(xué)、文學(xué)史以及相關(guān)內(nèi)容的筆記和短評(píng)。
 
A: Classical Chinese? What is it?
 
文言文?那是什么?
 
B: Classical Chinese is also called vernacular Chinese, which is the kind of character used in ancient China.
 
文言文,是一種在中國(guó)古代使用的文字。
 
A: Oh, I see. Fve never read any Chinese books written in Classical Chinese.
 
哦,明白了。我還沒(méi)讀過(guò)用文言文寫(xiě)的漢語(yǔ)書(shū)呢。
 
B: Nowadays, few works are written in Classical Chinese. Thus, it’s hard for you to get a view of it except ancient books.
 
如今很少有人用文言文寫(xiě)作了,所以,除了古書(shū),你也就很難再看到了。
 
A: What a pity! Ancient culture should be conserved.
 
真可惜!古老的文化應(yīng)該被保留下來(lái)的。
 
B: I do think so.
 
我也這么認(rèn)為。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市平山新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦