https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7579/劍橋聯(lián)含會是個什么樣的辯論會在這里.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
今天的這段對話,在討論劍橋聯(lián)含會,
劍橋聯(lián)含會是個什么樣的辯論會?在這里可以討論哪些話題
來聽今天的講解:
A: Wow, Cambridge students are going to receive pole dancing classes to help combat summer exam stress.
哇,劍橋大學(xué)的學(xué)生準備接受鋼管舞課程訓(xùn)練,以緩解盛夏期末考試的壓力。
B: It’s unbelievable. But Francisco, who is responsible for airanging the pole dance classes, said that the classes are for fitness and well-being, and are not intended to be sexual.
真難以置信。但是負責(zé)安排鋼管舞課的弗朗西斯科說安排這樣的課只是為了健身和健康,不是為了性感。
A: And the report said that Cambridge Union Society officers have confirmed that.
報道還說劍橋聯(lián)含會的主管證實了此事。
B: Wait a minute, you mean Cambridge Union Society, the famous debating society in Cambridge?
等一下,你說的劍橋聯(lián)含會就是那個著名的劍橋辯論會嗎?
A: Yes. And the lessons will take in the Blue Room of the Union building, more commonly used as the venue for debates among venerable statesmen including Winston Churchill and former Archbishop Desmond Tutu.
是的,而且鋼管舞課還要在聯(lián)合會大樓的“藍廳”開課呢。藍廳平時多用作德高望重的政治家們開展辯論的場所,包括英國前首相溫斯頓丘吉爾和前大主教德斯蒙德圖圖等人都在此辯論過。
B: I'm curious about Cambridge Union Society. Since its founding in 1815, the Society has developed a worldwide reputation as a noted symbol of free speech and open debate.
我對劍橋聯(lián)含會很好奮。自從1815年建立以來,聯(lián)含會就作為言論自由和公開辯論的著名標(biāo)志而享譽世界。
A: For almost two hundred years, the Cambridge Union Society has stood as a centre of debate and free speech in British intellectual life.
在其近200年的歷史中,劍橋聯(lián)合會一直是英國知識分子生活中辯論和言論自由的中心。 .
B: The Society is fiercely independent and has often been at the centre of controversy. Shortly after it’s founding in 1815 it was temporarily closed down by the University for being too contentious.
聯(lián)含會非常獨立并經(jīng)常處于爭議之中。在1815年成立后不久,它就被劍橋大學(xué)臨時關(guān)閉了,因為它太容易引起爭論了。
A: But today with its own bar, library and cinema facilities,it has become an integral part of student life in Cambridge..
但是在今天,擁有自己的酒吧、圖書館和電影院設(shè)備的聯(lián)含會已經(jīng)成為劍橋?qū)W生生活中必不可少的一部分。
B: Speaking of its origin, the exact origin of the Society remains steeped in legend, but as the story goes the Union was founded in 1815 at the conclusion of a drunken brawl between three smaller College debating societies.
說到它的起源,關(guān)于聯(lián)合會的起源的確有很多傳說。但是據(jù)說聯(lián)含會是在三個較小的學(xué)院辯論社團的成員暍醉酒爭吵過后成立起來的,那年是1815年。
A: And the union of the three societies provided the basis for the name“The Cambridge Union Society.”
這三個社團的名字中都包含“聯(lián)合會”這個詞,這就是“劍橋聯(lián)合會”的來源。
B: The Union originally existed as a gentleman’s club, the sole preserve of the rich and well connected and, using the Union as a model, a similar society was subsequently formed in Oxford.
聯(lián)含會起初只是一個男生俱樂部,只招收家庭富裕、有社會背景的男士。隨后以聯(lián)合會為典范,牛津大學(xué)也成立了一個相似的社團。
A: This is in stark contrast to today, where all members of the University are welcomed amongst the diverse membership.
今天的情況和以往大不相同,會員刺的多樣化使得劍橋大學(xué)的所有學(xué)生都能成為聯(lián)合會的一員。
B: The Union has debated all sorts of topics: crime, drugs, prostitution,race, law, abortion, gay rights and the media.
聯(lián)含會辯論各種各樣的話題,如犯罪、毒品、賣淫、種族、法律、墮胎、同性戀者權(quán)利和媒體等。
A: Topics like asylum seekers,Europe, Iraq, pornography and tuition fees have all taken place over the last few years.
在過去的幾年中,聯(lián)合會的辯論話題還涉及到尋求政治避難者、歐洲、伊拉克、色情作品和學(xué)費等。
B: Debates on international affairs have often been the most controversial. Following the attendance of the Ambassador of South Africa at a debate in the early 1980s there was a full-scale riot outside the building with bricks being hurled through the windows.
國際事務(wù)的辯論通常是最具爭議性的。20世紀80年代早期,在南非大使參加辯論后,聯(lián)含會大樓外爆發(fā)了大規(guī)模的暴動,窗戶都被磚塊砸破了。
A: A debate on the motion “This house believes the Palestinians want too much and give too little” was so controversial that the President at the time received death threats, policemen stood guard outside the building.
一場名為”我們認為巴勒斯坦人索取太多而付出太少”的辯論極具爭議,以至于當(dāng)時聯(lián)合會的 主席接到了死亡威脅,警察還要在聯(lián)合會大樓外 警戒。
B: In the past the Union had debated some of the most important events of the 20th Century. In 1938,the same year that Chamberlain visited the Union, conscription was debated.
過去,聯(lián)合會曾就20世紀一些重要事件進行過辯論。1938年,時任英國首相的張伯倫訪問了聯(lián)合會,同年聯(lián)含會就征兵問題展開辯論。
A: Newspapers at that time said that the motion was passed with an overwhelming majority against conscription, causing much controversy and consternation
當(dāng)時的報紙說這項動議以絕大多數(shù)人反對征兵的結(jié)果通過了,引起了很多爭論和恐慌。