影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《灰姑娘》第15章 :你從來(lái)都不是我的母親,你也不會(huì)成為我的母親

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年10月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

In front of the house, the Captain stared at Lady Tremaine. The woman shifted uncomfortably as the singing continued.

“She’s lying, Your Grace,” the Captain said when Lady Tremaine continued to insist there was no one else inside.

“Nonsense,” the Grand Duke snapped. He was tired of this pointless search and tired of the Captain. He grabbed the slipper and shoved it into the hands of a waiting guard. They had done what the king commanded—for the most part. How would Kit ever know they hadn’t seen every maiden?

“Thank you,” the guard said, accepting the slipper, his face hidden in the shadows of the cloak he wore.

The Grand Duke turned to go. But then the guard pulled back his cloak. The Duke gasped. Standing there, a witness to the whole scene, was Kit. “Your Highness,” the Grand Duke cried. The other servants immediately bowed, as did the Captain and the other guards. Lady Tremaine’s mouth dropped open as she sank into a curtsy.

(I always did like that Kit. Such a clever boy!)

Ignoring them all, Kit looked up at the house. “What sweet singing,” he said. “It makes me want to tarry just a little. Captain, will you be so good as to investigate?”

The Grand Duke looked back and forth between the king and the Captain. He had been played! Kit had been there all along, watching him and making sure his orders were carried out. And the Captain had helped him! “Your Highness. I did not know,” he said, trying to collect himself.

Kit looked at his friend. “Captain?”

The Captain knew exactly what Kit wanted. Taking Lady Tremaine by the arm, he pulled her toward the house. “Come along, then, madam,” he said.

“It is a dirty servant, Your Highness,” the woman called over her shoulder “A cinder girl!”

“He doesn’t care about her station, does he?” the Captain said as they disappeared into the house. “He cares about her foot.”

Ella was still singing when she heard the sound of the key turning in the lock. Her voice trailed off as the door swung open to reveal her stepmother and a man dressed in uniform.

“There,” Lady Tremaine snarled. “No one of importance.”

Ella recognized the man and his kind gaze. He had been in the forest and at the ball. If she remembered correctly, he was the Captain of the Guard—and a friend of Kit’s! Her heart beat faster.

“We’ll see about that,” the Captain said to Lady Tremaine. Then he smiled at Ella. “Miss, you are requested and required to present yourself to the king.”

Ella saw her stepmother’s face turn red with rage. “I forbid you to do this!” Lady Tremaine screamed.

“And I forbid you to forbid her,” the Captain countered. “Who are you to stop an officer of the king? Are you an empress? A saint? A deity?”

“I am her mother,” Lady Tremaine declared.

Until that moment, Ella had been quiet, not daring to speak, not sure what was happening. But at the word mother, she stepped forward. She would not take Lady Tremaine’s ruining her mother’s name. “You have never been, and you never will be, my mother,” Ella said, her voice steely.

Nodding, the Captain held out his hand to Ella. “Come now, miss,” he said.

Ella squared her shoulders and walked across the room, not even looking at her stepmother as she passed. But she couldn’t avoid the woman’s foul words, whispered in her ear: “Remember who you are, you wretch!”

Ella didn’t respond. She kept walking right out of the attic and down the stairs, Lady Tremaine’s last words echoing in her head. She was about to see Kit, which was both exciting and terrifying. For what if, when he saw her for who she really was, he didn’t want her? What if her stepmother was right and she truly was no one? She stopped in the front hallway, her whole body shaking nervously, the Captain in front of her, her stepmother behind her.

She stared at the door for a moment. On the other side was her future. Good or bad, happily ever after or not. And in that moment, Ella knew that she would not let Lady Tremaine’s words weaken her. She wasn’t a nobody. She was someone who was kind, even to people as horrible as Lady Tremaine. She was someone who made sure the mice were fed, even if she herself was not. She was someone who was brave, someone who wasn’t afraid to stand up for what was right. She was someone her mother and father would be proud of.

Taking a deep breath, Ella walked the last few steps and opened the front door. Standing on the other side was Kit. Her eyes met his.

“Who are you?” he asked, looking at her closely, an expression of recognition slowly spreading over his face.

“I am Cinderella,” Ella said proudly. For Cinderella was a part of her now, and always would be. And she would no longer let it be a source of embarrassment. Instead, she would embrace it completely. Both as Ella and Cinderella, she’ d become the person she wanted to be. “Your Highness, I am no princess. I have no carriage; I have no gowns. No parents and no dowry. I do not even know if that beautiful slipper will fit. But if it does, will you take me as I am—an honest country girl who loves you?”

There was a silence. For a moment, Ella worried she had said too much. But then she saw delight in Kit’s eyes. “I will,” he said. Then, kneeling, he held out the glass slipper.

Slowly and gently, Kit slid the shoe onto Ella’s foot. The action felt familiar to both Kit and Ella as they thought back to the swing on that fateful night. There was a gasp from the onlookers as it slipped right on, a perfect fit. Raising his eyes to meet Ella’s, Kit smiled. And in Kit’s eyes, she saw what he saw. Not the glamorous girl from the ball, but the woman whom Kit, the king, loved. In his eyes, she was beautiful and radiant. She was strong and kind. She would be queen.

Rising to his feet, Kit took Ella’s hand in his and squeezed. All around them, the servants and guards bowed. After a tense moment, even Lady Tremaine and her daughters curtsied, though they seemed pained to do so.

“Cinderella,” Drisella began.

“Ella,” Anastasia corrected, trying to get in her stepsister’s good graces. “We are so very sorry!”

“Forgive us,” Drisella cried.

Ella looked at the two girls and smiled. It was a smile that didn’t make promises and left her stepsisters nervous. But Ella had already forgiven them. She could never treat them the way they had treated her. Still, for now, she would let them worry, just a little. After all, she wasn’t perfect...

房子前面,侍衛(wèi)長(zhǎng)一直盯著特曼妮夫人。歌聲仍在繼續(xù),特曼妮夫人不自在地扭來(lái)扭去。

“她在撒謊,大人,”侍衛(wèi)長(zhǎng)說(shuō)道,但特曼妮夫人仍然堅(jiān)持說(shuō)家里沒(méi)有其他少女。

“胡說(shuō)!”公爵喝道。他受夠了這毫無(wú)意義的搜查,也受夠了侍衛(wèi)長(zhǎng)。他奪過(guò)水晶鞋塞到旁邊一個(gè)侍衛(wèi)手里。他們已經(jīng)按國(guó)王的命令做了——做了一大半?;卦趺磿?huì)知道他們沒(méi)有查訪到所有的少女呢?

“謝謝,”侍衛(wèi)接過(guò)水晶鞋說(shuō),他低著頭,斗篷的影子遮著臉。

公爵轉(zhuǎn)身要走,這時(shí)侍衛(wèi)扯開(kāi)了斗篷。公爵倒吸了一口涼氣。原來(lái)是基特,他站在那兒,目睹了剛才發(fā)生的一切。“陛下,”公爵喊道。其他人立刻鞠躬,包括侍衛(wèi)長(zhǎng)和侍衛(wèi)們。特曼妮夫人行屈膝禮的時(shí)候,吃驚得張著嘴巴。

(我確實(shí)一直都喜歡這個(gè)基特。多聰明的小伙子??!)

基特沒(méi)理會(huì)他們,而是抬頭看著房子。“多甜美的歌聲,”他說(shuō),“它讓我想多逗留一會(huì)兒。侍衛(wèi)長(zhǎng),你能去調(diào)查一下嗎?”

公爵看看國(guó)王,又看看侍衛(wèi)長(zhǎng)。他被愚弄了!原來(lái)基特一直都跟著他,看著他,以確保他的命令得以執(zhí)行。而侍衛(wèi)長(zhǎng)在暗中幫助他!“陛下。我剛才不知道。”他說(shuō)著,極力使自己鎮(zhèn)定下來(lái)。

基特看著他的朋友:“侍衛(wèi)長(zhǎng)?”

侍衛(wèi)長(zhǎng)知道基特的意思。他抓住特曼妮夫人的胳膊,拉著她朝房?jī)?nèi)走去。“來(lái)吧,夫人。”他說(shuō)。

“只是一個(gè)灰頭土臉的女仆,陛下。”特曼妮夫人回頭叫道,“一個(gè)灰丫頭!”

“國(guó)王陛下關(guān)心的不是她的身份,”侍衛(wèi)長(zhǎng)一邊走進(jìn)房子一邊說(shuō),“而是她的腳。”

瑞拉還在唱歌,這時(shí)她聽(tīng)到了鑰匙轉(zhuǎn)動(dòng)門(mén)鎖的聲音。門(mén)被打開(kāi)了,看到了繼母和一個(gè)穿著制服的男人,她的歌聲便停住了。

“喏,”特曼妮夫人吼道,“就是個(gè)不起眼的丫頭。”

瑞拉認(rèn)出了眼前這個(gè)男人和他和善的目光。樹(shù)林里和舞會(huì)他都在場(chǎng)。如果沒(méi)記錯(cuò)的話,他就是侍衛(wèi)長(zhǎng)——基特的朋友!她的心怦怦跳得更快了。

“我們會(huì)搞清楚的。”侍衛(wèi)長(zhǎng)對(duì)特曼妮夫人說(shuō)。他笑著對(duì)瑞拉說(shuō):“小姐,你必須要面見(jiàn)國(guó)王陛下。”

瑞拉看到繼母的臉氣得通紅:“我不許你這么做!”特曼妮夫人大聲叫道。

“我不許你阻攔她,”侍衛(wèi)長(zhǎng)回敬道。“你是誰(shuí)呀?竟敢阻擋國(guó)王的軍官?你是女皇嗎?是圣人?還是神仙?”

“我是她母親,”特曼妮夫人說(shuō)道。

在那之前,瑞拉一直沒(méi)有說(shuō)話,她不敢說(shuō)話,不知道發(fā)生了什么。但是聽(tīng)到母親這個(gè)詞,她站了出來(lái)。她不能容忍特曼妮夫人污蔑了母親這個(gè)稱(chēng)呼。“你從來(lái)都不是我的母親,你也不會(huì)成為我的母親。”瑞拉斬釘截鐵地說(shuō)。

侍衛(wèi)長(zhǎng)點(diǎn)點(diǎn)頭,向瑞拉伸出手來(lái)。“來(lái)吧,小姐。”他說(shuō)道。

瑞拉挺直了肩膀走過(guò)房間,看都沒(méi)看繼母一眼。但這個(gè)女人還是在她耳邊惡毒地說(shuō):“別忘了你是誰(shuí),你這個(gè)臭丫頭!”

瑞拉沒(méi)有理她。她徑直走出閣樓走下了樓梯。特曼妮夫人最后的話在她耳邊回響。馬上就要見(jiàn)到基特了,她既興奮又害怕。如果他知道了她的真實(shí)身份,不愿意娶她該怎么辦呢?如果繼母說(shuō)得對(duì),自己只是個(gè)不起眼的丫頭,該怎么辦?她在前門(mén)走廊里停了下來(lái),緊張得渾身發(fā)抖,她前面是侍衛(wèi)長(zhǎng),繼母跟在她身后。

她凝視著房門(mén),門(mén)外就是她的未來(lái)。是福是禍,是從此過(guò)上幸福的生活,還是繼續(xù)不幸下去。但是那一刻,瑞拉清楚意識(shí)到自己不能被特曼妮夫人的話嚇倒。她不是個(gè)無(wú)名小卒。她是個(gè)仁慈而善良的人,哪怕是對(duì)特曼妮夫人那樣的惡人。就算自己餓著肚子,她也會(huì)把小老鼠喂飽。她是個(gè)堅(jiān)強(qiáng)而勇敢的人,她勇于為正確的事情挺身而出,從不畏懼。她是個(gè)會(huì)令父母驕傲的人。

瑞拉深吸了一口氣,邁出最后幾步,打開(kāi)了房門(mén)。門(mén)外站著的正是基特。她的目光與基特相遇了。

“你是誰(shuí)?”他問(wèn)道?;刈屑?xì)看著她,臉上逐漸露出恍然大悟的表情。

“我是灰姑娘,”瑞拉自豪地說(shuō)。因?yàn)楝F(xiàn)在灰姑娘已經(jīng)成為她的一部分,將來(lái)也會(huì)這樣。她不會(huì)再覺(jué)得這個(gè)名字讓她難堪。相反,她會(huì)欣然接受這個(gè)名字。不管是瑞拉還是灰姑娘,她應(yīng)經(jīng)變成自己想成為的人。“陛下,我不是什么公主。我沒(méi)有馬車(chē),也沒(méi)有禮服。沒(méi)有父母,沒(méi)有嫁妝。我甚至都不知道能不能穿上那只美麗的水晶鞋。但是如果能穿上,您能不能接受一個(gè)真正的我——一個(gè)愛(ài)著你的誠(chéng)實(shí)的鄉(xiāng)下姑娘?”

周?chē)黄聊S心敲匆粫?huì)兒,瑞拉有點(diǎn)擔(dān)心自己是不是說(shuō)得太多了。但是接著她看到了基特欣喜的眼神。“我愿意,”說(shuō)著他跪下來(lái),拿出了那只水晶鞋。

基特輕柔而緩慢地把鞋穿在瑞拉腳上。這個(gè)動(dòng)作讓他和瑞拉都想起了在那個(gè)難忘的夜晚瑞拉坐在秋千上的情景。鞋子穿在瑞拉腳上正合適,不大不小,不肥不瘦,眾人驚訝得禁不住吸了一口。基特抬起頭看著瑞拉的眼睛笑了。透過(guò)基特的眼睛,瑞拉看到了他眼中的自己——不是舞會(huì)上那個(gè)光彩照人的女孩,而是國(guó)王基特深?lèi)?ài)的女人。他眼里的她,美麗出眾,光芒四射。她堅(jiān)強(qiáng)又勇敢,仁慈又善良。她將成為王后。

基特站起身,他抓住瑞拉的手緊緊握著。仆人和侍衛(wèi)在旁邊紛紛鞠躬致意。一陣緊張不安之后,連特曼妮夫人和她的女兒們也行了屈膝禮,盡管她們那樣做的時(shí)候看起來(lái)十分痛苦。

“灰姑娘,”崔西里亞叫道。

“瑞拉,”安泰西亞極力要討這個(gè)妹妹歡心,趕忙改口。“我們很抱歉!”

“原諒我們吧,”崔西里亞大聲說(shuō)。

瑞拉看了看這兩個(gè)女孩,微笑了一下。她的笑未置可否,讓姐姐們忐忑不安。但是瑞拉已經(jīng)原諒她們了。她永遠(yuǎn)無(wú)法像她們對(duì)待自己那樣對(duì)待她們。但是此刻,她還是想要讓她們緊張一會(huì)兒。畢竟,她不是完美的人……

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湛江市幸?;▓@(中環(huán)一路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦